Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Quasimodo, Salvatore: Carta (Lettera Spanyol nyelven)

Quasimodo, Salvatore portréja

Lettera (Olasz)

Questo silenzio fremo nelle strade,

questo vento indolente, che ora scivola 

basso tra le foglie morte o risale 

ai colori delle insegne straniere... 

forse l’ansia di dirti una parola 

prima che si richiuda ancora il cielo 

sopra un altro giorno, forse l’inerzia, 

il nostro male piú vile...La vita 

non è in questo tremendo, cupo, battere 

del cuore, non è pietà, non è più 

che un gioco del sangue dove la morte 

è in fiore. O mia dolce gazzella, 

io ti ricordo quel geranio acceso 

su un muro crivellato de mitraglia. 

O neppure la morte ora consola 

piú i vivi, la morte per amore?



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://houdelier.com/paginas/ebook

Carta (Spanyol)

Este silencio quieto en las calles,

este viento indolente, que se desliza

bajo entre las hojas muertas o asciende

hacia los colores de las insignias extranjeras...

tal vez el ansia de decirte una palabra

antes de que se cierre de nuevo el cielo

sobre otro día, tal vez la inercia,

nuestro mal más vil... La vida

no está en este tremendo, oscuro, latir

del corazón, no es piedad, no es más

que un juego de la sangre donde la muerte

está en flor. Oh mi dulce gacela,

te recuerdo aquel geranio encendido

sobre un muro acribillado de metralla.

¿O ahora ni siquiera la muerte consuela

ya a los vivos, la muerte por amor?



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://amediavoz.com/quasimodo

minimap