I ritorni (Olasz)
Piazza Navona, a notte, sui sedili stavo supino in cerca della quiete, e gli occhi con rette e volute di spirali univano le stelle, le stesse che seguivo da bambino disteso sui ciotoli del Platani sillabando al buio le preghiere. Sotto il capo incrociavo le mie mani e ricordavo i ritorni: odore di frutta che secca sui graticci, di violaciocca, di zenzero, di spigo; quando pensavo di leggerti, ma piano, (io e te, mamma, in un angolo in penombra) la parabola del prodigo, che mi seguiva sempre nei silenzi come un ritmo che s'apra ad ogni passo senza volerlo. Ma ai morti non è dato di tornare, e non c'è tempo nemmeno per la madre quando chiama la strada, e ripartivo, chiuso nella notte come uno che tema all'alba di restare. E la strada mi dava le canzoni, che sanno di grano che gonfia nelle spighe, del fiore che imbianca gli uliveti tra l'azzurro del lino e le giunchiglie; risonanze nei vortici di polvere, cantilene d'uomini e cigolio di traini con le lanterne che oscillano sparute ed hanno appena il chiaro di una lucciola. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.poesie.reportonline.it |
|
|
A hazatérések (Magyar)
Piazza Navona, éjjel. A hosszú széken
hanyatt feküdve nyugalmat kerestem,
míg szemem egyenesek és furcsa spirál-görbék
vonalával kötötte össze a csillagokat;
ezeket láttam gyermekkoromban is,
mikor a Platani kavicsos partján hevertem
és imát mormoltam a sötétben.
Fejem alatt összefontam két kezemet
éis a hazatéréseimre emlékeztem:
illatozik a nádszőnyegen száradó gyümölcs,
a kardvirág, a gyömbér és a bazsalikom;
arra gondoltam akkor, hogy - csak halkan - elolvasom
(neked, anyám, a homályos sarokban)
a tékozló fiú példázatát,
mely úgy kísért az idő csöndjében,
akár a ritmus, minden lépésnél újulva
akaratlanul is.
De a holtak nem térhetnek haza,
és még az anyjára se jut idejéből annak,
kit hívnak az utak;
és újra elindultam, az éjszakába zárkózva,
mint aki fél, hogy eléri a hajnal.
És az országút adta nekem a dalt,
mely a kalászban duzzadó búzától illatos,
és a virágtól, mely az olajfa-kerteket
fehérre festi a len és a nárcisz szőnyegében;
a forgószélbe hangok keverednek,
emberek énekelnek, csikorognak a szekerek,
és sápadt mécsek imbolyognak rajtuk,
fényük alig több, mint a szentjánosbogáré.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | L. L. |
|
|