Saba, Umberto: A tengerparton (In riva al mare Magyar nyelven)
In riva al mare (Olasz)Eran le sei del pomeriggio, un giorno chiaro festivo. Dietro al faro, in quelle parti ove s'ode beatamente il suono d'una squilla, la voce d'un fanciullo che gioca in pace intorno alle carcasse di vecchie navi, presso all'ampio mare solo seduto; io giunsi, se non erro, a un culmine del mio dolore umano.
Tra i sassi che prendevo per lanciare nell'onda (ed una galleggiante trave era il bersaglio), un coccio ho rinvenuto, un bel coccio marrone, un tempo gaia utile forma nella cucinetta, con le finestre aperte al sole e al verde della collina. E fino a questo un uomo può assomigliarsi, angosciosamente.
Passò una barca con la vela gialla, che di giallo tingeva il mare sotto; e il silenzio era estremo. Io della morte non desiderio provai, ma vergogna di non averla ancora unica eletta, d'amare più di lei io qualche cosa che sulla superficie della terra si muove, e illude col soave viso.
|
A tengerparton (Magyar)Délután hat óra volt, ragyogásos ünnep. A fárosz mögött, ama részen, hol üdvözülten hallszik a harangszó egy gyermek hangja, ki ott játszadozgat békén a vén hajóroncsok körül, magában ül a véghetetlen tenger peremén: ott, ha nem csalódom, emberi fájdalmam ormára értem.
A kavicsok közt – hullámba dobásra kapdostam őket – (egy ringó gerenda volt a célpont) – cserépdarabra leltem, szép barna forma, mely boldog időkben hasznos edénye volt egy, déli napra s a domboldal zöldjére néző kiskonyhának. És még ehhez is képes hasonlítni magát az árva ember.
Egy sárga vitorlás bárka haladt el, s a tengert alatta sárgára festé; s a csend iszonyú volt. És a halálnak nem a vágyát éreztem, de a szégyent, hogy nem döntöttem el még: őt szeressem mindennél jobban vagy egy eleven lényt, amely a földgömb felszínén mozog, s kecsegtetőn áltat szelíd szemével.
|