Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Pirandello, Luigi: Der Schatz (Il tesoro Német nyelven)

Pirandello, Luigi portréja

Il tesoro (Olasz)

Ricco jeri, oggi povero. E non so
com’ita se ne sia tanta ricchezza.
Non del tesor perduto è l’amarezza;
ma il non saper come perduto io l’ho.

Nessun piacer, nessuna gioja, aimè,
la cui memoria avrebbe almen potuto
consolar la miseria e il viver muto,
o dello stato mio dirmi il perché.

Come dunque ridotto mi son qui?
Con la ricchezza mia potea far tanto,
e nulla ho fatto, e son povero intanto…
L’ho sperduta in ispiccoli, così…

Non l’opera che dia lustro a un’età
né la gioja ch’empir possa una vita.
Dunque tanta ricchezza m’è servita
per comprarmi questa povertà.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://rebstein.wordpress.com

Der Schatz (Német)

Gestern reich, heute arm. Und ich weiß nicht
wie der Reichtum dahin gegangen ist.
Nicht ob des verlorenen Schatzes bin ich bitter,
sondern weil ich nicht weiß, wie ich ihn verlor.

Kein Genuss, keine Freude, ach
deren Erinnerung mich über das Elend hinweg
zu trösten vermöchte und das schweigende Leben.
Nichts, das mir erklären könnte weshalb –

Wie konnte es nur so weit mit mir kommen?
Mit meinem Reichtum hätt ich manches
beginnen können und habe nichts begonnen
und wurde arm, durchgebracht hab ihn, einfach so…

Weder das Werk, welches das Alter adelt
noch die Freude, die ein Leben ausfüllen kann.
Mir hat mein Reichtum also nur dazu gedient
mir diese Armut zu kaufen.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://rebstein.wordpress.com

minimap