Moura, Vasco Graça: Ut pictura poesis (Ut pictura poesis Magyar nyelven)
Ut pictura poesis (Portugál)nalgumas pinturas busco a força latente dos volumes, o espaço pensado, a solidez angelical das figuras, a sua comovida geometria, mas noutras, sinto a sombra comendo os contornos das faces, ou o efeito de espelho
anulando o suporte e um sentido único da matéria. e então nada pesa no mundo, salvo uma consciência embargada no alongamento procurado das formas ou nalguma ambiguidade dos sorrisos.
noutras ainda, a tactilidade restitui-me o que imagino ou sei da carne das mulheres, de algumas pétalas, e noutras, o peso das madeiras, dos metais, dos estofos, sob as qualidades da luz, a variação dos silêncios metafísicos, a linha
serpentinata que enreda o movimento de um dorso como um fio de tempo, em todas, busco uma medida humana da representação, mesmo que ela flutue numa irrealidade palpável
em que também posso reconhecer as dimensões efémeras do que sou, contraditórias, obscuramente pressentidas, quantas vezes informuladas ou desfiguradas nas sinópias da alma. ut pictura poesis.
|
Ut pictura poesis (Magyar)néhány festményben az anyag lappangó erejét keresem, az átgondolt teret és a figurák angyali statikáját, a megilletődést keltő geometriát, míg más vásznakon arcmállasztó
árnyékot érzek, megsemmisülő tükörhatást, elvész az anyag értelme a támaszt nyújtó erő s akkor súlytalan lesz a világ, csak a puszta tudat létezik a keresetten elnyújtott formákban, a mosolyok kettősségében
míg más képeken a tapinthatóság visszaadja az elvontság s a között az egyensúlyt, amit nők húsáról, virágszirmok, fák, fémek, tömítések súlyáról, a fényárnyalatok közti csöndváltozásokról tudok,
s a szerpentinvonalról, amely mint egy időszál behálóz egy kézfejet, én minden festményben a hús-vér emberi felmutatását keresem, mégha valószerűtlenül lebeg is,
de érinthető, fölismerem tünékeny síkjait annak ami vagyok: ellentmondás, homály, előérzet, olykor formátlanul vagy torzan a lélek falára, odavetett freskók közt. Ut pictura poesis.
|