Castro Alves, Antônio de: Vágyódás óráin (Hora da Saudade Magyar nyelven)
|
Hora da Saudade (Portugál)Tudo vem me lembrar que tu fugiste, Tudo que me rodeia de ti fala. Inda a almofada, em que pousaste a fronte O teu perfume predileto exala
No piano saudoso, à tua espera, Dormem sono de morte as harmonias. E a valsa entreaberta mostra a frase A doce frase qu'inda há pouco lias.
As horas passam longas, sonolentas... Desce a tarde no carro vaporoso... D'Ave-Maria o sino, que soluça, É por ti que soluça mais queixoso.
E não vens te sentar perto, bem perto Nem derramas ao vento da tardinha, A caçoula de notas rutilantes Que tua alma entornava sobre a minha.
E, quando uma tristeza irresistível Mais fundo cava-me um abismo n'alma, Como a harpa de Davi teu riso santo Meu acerbo sofrer já não acalma.
É que tudo me lembra que fugiste. Tudo que me rodeia de ti fala... Como o cristal da essência do oriente Mesmo vazio a sândalo trescala.
No ramo curvo o ninho abandonado Relembra o pipilar do passarinho. Foi-se a festa de amores e de afagos... Eras – ave do céu... minh'alma – o ninho!
Por onde trilhas – um perfume expande-se Há ritmo e cadência no teu passo! És como a estrela, que transpondo as sombras, Deixa um rastro de luz no azul do espaço...
E teu rastro de amor guarda minh'alma, Estrela que fugiste aos meus anelos! Que levaste-me a vida entrelaçada Na sombra sideral de teus cabelos!...
Curralinho, 2 de abril de 1870.
|
Vágyódás óráin (Magyar)Minden hiányod juttatja eszembe, minden dolog rólad beszél körültem. A párna, melybe arcodat temetted, imádott illatod lehelli hűlten.
Reád várva epedő zongorádon minden hang síri álomba merült rég; a valcer egy dallamnál nyitva félig, az édes dallamnál, mely el sem ült még.
A hosszas órák álmosan vonulnak... köd-szekerén az est a földre lebben... az Úrangyala zokogó harangja teérted zokog még keservesebben.
És te nem jössz, nem ülsz, nem ülsz le mellém, s nem lendíted az alkonyati szélnek csilló hangjaid tömjénfüstölőjét, mikkel lelked eltelte az enyémet.
S ha a lebírhatatlan szomorúság szakadékát lelkemben mélyre ássa, Dávid hárfájaként keserü kínom nem enyhíti ajkad szent kacagása.
Minden eszembe juttatja hiányod, minden, ami köröttem van, reád vall, mint az indus kenet kristály-üvegje üresen is telt szantál illatával.
Görcsös ágon a fészek, elhagyatva, megőrzi csirregését a verébnek. Szerelmek, kéjek ünnepe - hová lett?... Voltál - égi madár... lelkem - a fészek!
Mert bárhol jársz - ott illat száll körötted, lépésed rímet és ritmust dobogtat! Vagy, mint a csillag, mely átverve árnyak sokát, az űr azúrján fény-nyomot hagy...
Szerelmed fény-nyoma vigyázza lelkem, ki vágyaimtól szöktél messze, csillag, aki elvetted életem, s beszőtted csillagos árnyába hajszálaidnak!...
|