Arghezi, Tudor: Eltűnt halott (Oseminte pierdute Magyar nyelven)
Oseminte pierdute (Román)Iubirea noastra a murit aici. Tu frunza cazi, tu creanga te ridici.
Atât amar de ani e de atunci! Glicina tu, florile-ti arunci.
A mai venit de-atuncea sa va asculte, Voi plopi adânci, cu voci si soapte multe?
Voi ati ramas întorsi tot spre apus, Voi cresteti toti de-a pururea în sus.
N-o mai zariti, din vârfuri, nicaieri? Stiti voi ce vorba este vorba "ieri"?
La poarta, umbr-aceluiasi stejar, Ma rog, intrând de domnul gradinar.
Fântâna curge, ca si-atunci, mereu, Tu curgi, fântâna, pe trecutul meu.
Si toate sunt precum le-am cunoscut, Ramase-asa, ca dintr-un început.
I-am spus ca vreau sa caut un mormânt, Pe care l-am sapat, de mult, cântând.
Si mi-a raspuns ca nu e în gradina lui. E-adevarat. Nu este mormântul nimanui.
|
Eltűnt halott (Magyar)Szerelmünk itt halt meg valamikor. Hullj, lomb, emeld meg ágadat, bokor.
Azóta láttam bús évet, sokat. Glicínia, szórd, szórd a szirmokat.
Jött ő azóta, dús nyárfák, közétek, Hallgatni, mit suttogtok, mit beszéltek?
Most is nyugatra hajlik ágatok, S fölfelé nő mindig sudárotok.
Nem látjátok őt, csúcsról nézve fent? Tudjátok, a "tegnap" szó mit jelent?
A kapunál tölgy, ismerem a fát, Megkérem a kertészt és bebocsát.
Folyik a kút, mint akkor, szabadon. Te kút-ér, ott folysz át a múltamon.
Ahogy ismertem, minden úgy maradt, Nem változott meg annyi év alatt.
S szóltam: A kertnek itt egy sírja van, Én ástam azt dalolva, rég, magam.
Kertemben nincsen sír - így válaszolt. Igaz. Hiszen a senki sírja volt.
|