Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Pavlova, Vera Anatoljevna : [Es ist still wie im Krieg...] ([Тихо, как на войне] Német nyelven)

Pavlova, Vera Anatoljevna  portréja

Vissza a fordító lapjára

[Тихо, как на войне] (Orosz)

Тихо, как на войне.
Лежу на спине, одна,
и чувствую, как во мне
умирают твои семена,
их страх, их желанье жить…
Я, кажется, не потяну
столько смертей носить,
вынашивая одну.


FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.lyrikline.org

[Es ist still wie im Krieg...] (Német)

[Version A]

Es ist still wie im Krieg.
Ich liege auf dem Rücken, allein,
und fühle, wie in mir
deine Spermien sterben
fühl ihre Angst, ihren Willen zu leben..
Ich glaub, ich schaff das nicht,
so viele Tode ( in mir ) zu tragen
und einen einzigen nur auszutragen 
 

[Version B]

Es ist eine Stille wie im Krieg,
und ich fühl wie ein Verderben, 
während ich allein und auf dem Rücken lieg,
deine Samenzellen in mir sterben,
fühl ihre Angst, ihren Willen zu leben,
fühl meine Angst, es kaum zu ertragen,
so vielen in mir den Tod zu geben,
um nur eine am Ende auszutragen.


FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.lyrikline.org

minimap