Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Brjuszov, Valerij Jakovlevics: Mindennek vége… (Всё кончено Magyar nyelven)

Brjuszov, Valerij Jakovlevics portréja

Vissza a fordító lapjára

Всё кончено (Orosz)

Всё кончено, меж нами связи нет...

А. Пушкин

 

Эта светлая ночь, эта тихая ночь,

             Эти улицы, узкие, длинные!

Я спешу, я бегу, убегаю я прочь,

             Прохожу тротуары пустынные.

Я не в силах восторга мечты превозмочь,

             Повторяю напевы старинные,

И спешу, и бегу,- а прозрачная ночь

             Стелет тени, манящие, длинные.

 

Мы с тобой разошлись навсегда, навсегда!

             Что за мысль, несказанная, странная!

Без тебя и наступят и минут года,

             Вереница неясно туманная.

Не сойдёмся мы вновь никогда, никогда,

             О любимая, вечно желанная!

Мы расстались с тобой навсегда, навсегда...

             Навсегда? Что за мысль несказанная!

 

Сколько сладости есть в тайной муке мечты.

             Этой мукой я сердце баюкаю,

В этой муке нашёл я родник красоты,

             Упиваюсь изысканной мукою.

"Никогда мы не будем вдвоём,- я и ты..."

             И на грани пред вечной разлукою

Я восторгов ищу в тайной муке мечты,

             Я восторгами сердце баюкаю.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.stihi-rus.ru/1/Bryusov/36.htm

Mindennek vége… (Magyar)

Mindennek vége köztünk, nincs tovább…

A. Puskin

 

Ez a csillagos éj, ez a hallgatag éj,

    Ez a szűk, ez a végtelen utca!

Sietek, rohanok, - hova, merrefelé?

    Ez a járda is annyira puszta.

A szívem csupa kéj, csupa vágy, csupa fény,

    Csupa régi dal újra meg újra,

Sietek, rohanok, - s ez a végtelen éj

    Puha árnyakat hint le az útra.

 

Sohasem lehetek veled én, sohasem!

    Ez olyan szomorú, hihetetlen!

Eliramlik a lét komoran, sebesen,

    Nyoma sem marad itt a szívemben.

Te imádva kívánt gyönyörű idegen,

    Tovatűnt csoda, drága szerelmem!

Sohasem, sohasem pihenek szíveden...

    Sohasem? De hisz ez lehetetlen!

 

Milyen édes a kín, ami rejtve marad!

    Ez a kín, ez a fájdalom éltet,

Rohanó gyönyör-ár, ami el nem apad,

    S olyan édes, amíg tüze éget.

„Te meg én - sohasem..." - szíven üt a szavad,

    S míg a sír kapujába elérek,

Ez a titkon emésztő bú, ez a vad

    Gyönyör az, ami tart, ami éltet. 



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.freeweb.hu/peszleg

minimap