Blok, Alekszandr: Carmen (Кармен Magyar nyelven)
|
Кармен (Orosz)Л. А. Д.
1. Как океан меняет цвет, Когда в нагромождённой туче Вдруг полыхнёт мигнувший свет, - Так сердце под грозой певучей Меняет строй, боясь вздохнуть, И кровь бросается в ланиты, И слёзы счастья душат грудь Перед явленьем Карменситы.
4 марта 1914
2. На небе - празелень, и месяца осколок Омыт, в лазури спит, и ветер, чуть дыша, Проходит, и весна, и лёд последний колок, И в сонный входит вихрь смятенная душа...
Что месяца нежней, что зорь закатных выше? Знай про себя, молчи, друзьям не говори: В последнем этаже, там, под высокой крышей, Окно, горящее не от одной зари...
24 марта 1914
3. Есть демон утра. Дымно-светел он, Золотокудрый и счастливый. Как небо, синь струящийся хитон, Весь - перламутра переливы.
Но как ночною тьмой сквозит лазурь, Так этот лик сквозит порой ужасным, И золото кудрей - червонно-красным, И голос - рокотом забытых бурь.
24 марта 1914
4. Бушует снежная весна. Я отвожу глаза от книги... О, страшный час, когда она, Читая по руке Цуниги, В глаза Хозе метнула взгляд! Насмешкой засветились очи, Блеснул зубов жемчужный ряд, И я забыл все дни, все ночи, И сердце захлестнула кровь, Смывая память об отчизне... А голос пел: Ценою жизни Ты мне заплатишь за любовь!
18 марта 1914
5. Среди поклонников Кармен, Спешащих пёстрою толпою, Её зовущих за собою, Один, как тень у серых стен Ночной таверны Лиллас-Пастья, Молчит и сумрачно глядит, Не ждёт, не требует участья, Когда же бубен зазвучит И глухо зазвенят запястья, - Он вспоминает дни весны, Он средь бушующих созвучий Глядит на стан её певучий И видит творческие сны.
26 марта 1914
6. Сердитый взор бесцветных глаз. Их гордый вызов, их презренье. Всех линий - таянье и пенье. Так я Вас встретил в первый раз. В партере - ночь. Нельзя дышать. Нагрудник чёрный близко, близко... И бледное лицо... и прядь Волос, спадающая низко... О, не впервые странных встреч Я испытал немую жуткость! Но этих нервных рук и плеч Почти пугающая чуткость... В движеньях гордой головы Прямые признаки досады... (Так на людей из-за ограды Угрюмо взглядывают львы). А там, под круглой лампой, там Уже замолкла сегидилья, И злость, и ревность, что не к Вам Идёт влюблённый Эскамильо, Не Вы возьмётесь за тесьму, Чтобы убавить свет ненужный, И не блеснёт уж ряд жемчужный Зубов - несчастному тому... О, не глядеть, молчать - нет мочи, Сказать - не надо и нельзя... И вы уже (звездой средь ночи), Скользящей поступью скользя, Идёте - в поступи истома, И песня Ваших нежных плеч Уже до ужаса знакома, И сердцу суждено беречь, Как память об иной отчизне, - Ваш образ, дорогой навек...
А там: Уйдём, уйдём от жизни, Уйдём от этой грустной жизни! Кричит погибший человек...
И март наносит мокрый снег.
25 марта 1914
7. Вербы - это весенняя таль, И чего-то нам светлого жаль, Значит - теплится где-то свеча, И молитва моя горяча, И целую тебя я в плеча.
Этот колос ячменный - поля, И заливистый крик журавля, Это значит - мне ждать у плетня До заката горячего дня. Значит - ты вспоминаешь меня.
Розы - страшен мне цвет этих роз, Это - рыжая ночь твоих кос? Это - музыка тайных измен? Это - сердце в плену у Кармен?
30 марта 1914
8. Ты - как отзвук забытого гимна В моей чёрной и дикой судьбе. О, Кармен, мне печально и дивно, Что приснился мне сон о тебе.
Вешний трепет, и лепет, и шелест, Непробудные, дикие сны, И твоя одичалая прелесть - Как гитара, как бубен весны!
И проходишь ты в думах и грёзах, Как царица блаженных времён, С головой, утопающей в розах, Погружённая в сказочный сон.
Спишь, змеёю склубясь прихотливой, Спишь в дурмане и видишь во сне Даль морскую и берег счастливый, И мечту, недоступную мне.
Видишь день беззакатный и жгучий И любимый, родимый свой край, Синий, синий, певучий, певучий, Неподвижно-блаженный, как рай.
В том раю тишина бездыханна, Только в куще сплетённых ветвей Дивный голос твой, низкий и странный, Славит бурю цыганских страстей.
28 марта 1914
9. О да, любовь вольна, как птица, Да, всё равно - я твой! Да, всё равно мне будет сниться Твой стан, твой огневой!
Да, в хищной силе рук прекрасных, В очах, где грусть измен, Весь бред моих страстей напрасных, Моих ночей, Кармен!
Я буду петь тебя, я небу Твой голос передам! Как иерей свершу я требу За твой огонь - звездам!
Ты встанешь бурною волною В реке моих стихов, И я с руки моей не смою, Кармен, твоих духов...
И в тихий час ночной, как пламя, Сверкнувшее на миг, Блеснёт мне белыми зубами Твой неотступный лик.
Да, я томлюсь надеждой сладкой, Что ты, в чужой стране, Что ты, когда-нибудь, украдкой Помыслишь обо мне...
За бурей жизни, за тревогой, За грустью всех измен, - Пусть эта мысль предстанет строгой, Простой и белой, как дорога, Как дальний путь, Кармен!
28 марта 1914
10. Нет, никогда моей, и ты ничьей не будешь. Так вот что так влекло сквозь бездну грустных лет, Сквозь бездну дней пустых, чье бремя не избудешь. Вот почему я - твой поклонник и поэт!
Здесь - страшная печать отверженности женской За прелесть дивную - постичь её нет сил. Там - дикий сплав миров, где часть души вселенской Рыдает, исходя гармонией светил.
Вот - мой восторг, мой страх в тот вечер в тёмном зале! Вот, бедная, зачем тревожусь за тебя! Вот чьи глаза меня так странно провожали, Ещё не угадав, не зная... не любя!
Сама себе закон - летишь, летишь ты мимо, К созвездиям иным, не ведая орбит, И этот мир тебе - лишь красный облак дыма, Где что-то жжёт, поёт, тревожит и горит!
И в зареве его - твоя безумна младость... Всё - музыка и свет: нет счастья, нет измен... Мелодией одной звучат печаль и радость... Но я люблю тебя: я сам такой, Кармен.
31 марта 1914
|
Carmen (Magyar)L. A. D-nek
1. Mint színek háborgó vizen, Mikor gomolygó fellegeknek Vad fénye villan hirtelen, Szivem úgy változik, riad meg Éneklő viharod alatt, Orcám a vér lángba borítja, S boldogság könnye fojtogat A közeledben, Carmencita.
1914. március 4.
2. Az égi patina s a hold szilánkja fényes, Azúrban alszik, és a szél, ha kél, alig Lélegzik, s a tavasz utolsó jege éles, S álmos viharba száll, zavart a lélek is...
Mi lágyabb, mint a hold, az alkonynál sudárabb? Ne áruld el soha, barátodnak se mondd: Ha a tető alatt, a kis padlásszobában Nem esti fény ragyog csupán az ablakon.
1914. március 24.
3. Van reggel-démon. Füstös fényü még, Aranyhajú, derűs minden vonása. Lengő khitónja kék, akár az ég, Gyöngyházszivárvány csillogása.
De mint az éjen áttetsző azúr, Az arcán olykor átsejlik a rémség, S aranyló fürtje vész-veres sötétség, S hangjában múltad száz vihara dúl.
1914. március 24.
4. Tavaszi hóvihar dühöng. Szemem az olvasástól fáradt... Ó, szörnyű óra, amidőn Jóslatot mondva Zunigának, Josét megpillantotta ő! A tekintete gúnytól fénylett, Gyöngyfogsora villant elő, S feledtem minden napot, éjet, Szívemben lüktetett a vér, Hazám emlékét eltemettem... S ő így dalolt: "Az életeddel Fizetsz meg a szerelmemért."
1914. március 18.
5. A lánynak hódolók között, Akiknek nyüzsgő raja tarkáll, S mind Carment hívja és csak őt, Egy néma árny a szürke falnál Áll, Lillas-Pastia kocsmája Előtt, és bámul morcosan, Nem kérve, részvétet se várva, Míg dob csörög, selyem suhan, S cseng karkötők csengettyühangja, - A tavaszra emlékezik, S zengő harmóniák között ma Csak néz az éneklő alakra, S álmodja költő-álmait.
1914. március 26.
6. Haragvó, színtelen szemek Gőgös, kihívó megvetése. Minden vonása: énekek. Így láttam Önt először én meg. A nézőtér sötét. Csitulj! Zsabó szoros feketesége. S egy sápadt arc... s vállára hull A fürtje, mint folyó az éjbe... Ó, nem, nem ez volt életem Legmeglepőbb találkozása! De nyugtalan s oly idegen Testének minden rándulása... A büszke szem tekintetén Áttetszett: benne bosszúság van... (Dühödten így sandít felénk Az oroszlán, ketrecbe zártan.) S ott, a kerek csillár alatt, A seguidilla messze ringott, És Önben féltés és harag - Escamillo nem Önhöz indult. Nem Ön rándítja zsinorát, Hogy hunyjon már a lámpa fénye, S az elhagyott José szemébe Nem Ön villantja gyöngyfogát... Ó, nézni némán - nincs erőm, Mondani nem kell s nem lehet, S Ön (csillag mennyei tetőn) Kígyózva, lustán lépeget, És elmegy - lankadtan haladva, És gyöngéd vállának dala, Oly szörnyen édes-ismerős ma, Hogy nem feledhetem soha, Mint emlék egy másik hazáról, - Az arca lelkem kincse lett...
S ott: Menjünk, menjünk messze, távol A földi lét ezer bajától! Kiált, ki máris elveszett...
És március hava pereg.
1914. március 25.
7. Barkák - tavasz jő, olvad már a rét, Sajnálunk mégis egy másféle fényt, Ez arra vall, hogy pislog valahol Egy gyertya még, s imám is forrva-forr, S csókszomjas ajkam válladra hajol.
Ez árpaszőke kalász: a mező, S a darukrúgás egekbe vesző, Ez arra vall, hogy a sövény megett, Várhatlak, míg az alkonyfény pereg. S tudom, hogy nem feledtél engemet.
Rózsák - riasztó szirmaik heve, Nem a te fürtöd éjlő verese? Nem titkos árulás az ének is? Nem Carmen rabja lett a szívem is?
1914. március 30.
8. Éjsötét s vad éltem elfelejtett Himnuszának visszhangja te vagy. Carmen, oly bús, oly csodás szivemnek, Hogy téged megálmodhattalak.
Már tavasz cseveg, csobog, megárad, S én, vad álmok rabja, alva csak Bűvölődöm; megvadít a bájad - Mint gitárhúr, kasztanyettahang!
S te, akinek álmok közt visz útja, Boldogabb idők trónjára ülsz, Császárnő, rózsákkal koszorúzva, Tündérmesék álmába merülsz.
Alszol, kígyó-gyűrüben, te édes, Mákony altat, és meglátod azt A morotvát, ahová elérhetsz, És elérhetetlen álmomat.
Látsz alkonytalan napot s az égő, Az imádott, elhagyott vidék Dallal dalló s kékellve kéklő Rezdületlen-boldog édenét.
Rezdületlen életedben csend ül, Csak a lombok sátora alól Hangod furcsa, mély csodája csendül, S vad cigányszerelmekről dalol.
1914. március 28.
9. Szerelmünk nem madárkalitka, De én tied vagyok! És álmom egyre újraszítja Lángoló alakod!
Igen, ragadozó kezedben, Csaló szemedben ég Rémálmom, hasztalan szerelmem, A lázas éji ég.
Dalolni foglak, égi boltnak Ajánlva hangodat! Mint áldozópap, csillagoknak Szentelve lángodat!
Hullámként, zúgó vers-vizekről Folyóm ragad tova, És Carmen, parfümöd kezemről Le nem mosom soha...
És csendes éjen pillanatra, Mint fellobbant parázs, Megvillan hófehér fogakkal Szép arcod, a csodás.
Reményem él, gyötrő, de édes, Te - más földön talán - Egyszer, titkolva bár, de mégis Gondolni fogsz reám...
Az élet viharát megélten, Csalódást és a bút - E gondolat most újra kéljen, Carmen, oly egyszerűn s fehéren, Akár egy messzi út!
1914. március 28.
10. Nem, az enyém soha, de másé sem leszel te, Bús évek horhosán át e tudat hozott, Üres napokon át, miknek nyomaszt a terhe. Így lettem én a te poétád s hódolód!
Itt - szörnyű bélyege női áldozatodnak Csodás szépségedért - felfogni sincs erőm. Ott - kozmosz lelke sír, világai bolyognak, Szférák harmónikus rendjétől rendülőn.
Ettől remegtem én meg a sötét teremben! Azóta féltelek, szegény, reménytelen! Különös szemeid kísértek akkor engem, Nem tudva, sejtve még... hogy ez már szerelem!
Magad törvényeit követve szállsz az égbe, Pályád sem ismerőn, a csillagok felé, S ez a világ neked csak füstök lenge képe, Hol felgyújt valami, s dalolva lánggal ég.
S pirkadatában ég szilaj-vad ifjuságod... Nincs boldogság, csalás: minden csak fény s dalok... Egyetlen dallam ott az öröm és a bánat... Szeretlek, Carmen, én is épp ilyen vagyok.
1914. március 31.
|