Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Puskin, Alekszandr Szergejevics: Väzeň (УЗНИК Szlovák nyelven)

Puskin, Alekszandr Szergejevics portréja

УЗНИК (Orosz)

Сижу за решеткой в темнице сырой.
Вскормленный в неволе орел молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном,

Клюет, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно;
Зовет меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: «Давай улетим!

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер… да я!..»



FeltöltőRépás Norbert
Az idézet forrásamatyuhin2.narod.ru/pushkinpoems.html

Väzeň (Szlovák)

Za mrežami sedím, v mokrom väzení.
Mladý orol, v trúchlom rabstve živený,
smutný druh môj, trepúc krídlom, hltavý,
zobe pod oknom svoj pokrm krvavý.

Zobe, odhadzuje, v okno hľadí mi,
akoby sa so mnou delil o dumy,
pohľadom ma volá, sediaceho v tme,
škrieka, povedať chce: „Hybaj, uleťme!

Slobodní sme vtáci; čas je, brat, je čas!
Ta, kde za chmárou sa belie horský pás,
ta, nad more siné, toho do kraja,
kde sa preháňame vietor len ... a ja!"



FeltöltőRépás Norbert
KiadóSlovenský spisovateľ, Bratislava (13-72-096-78)
Az idézet forrásaJán Smrek Preklady (Edícia Básnický preklad Zväzok2)
Könyvoldal (tól–ig)145-145
Megjelenés ideje

minimap