Beštiár (Szlovák)
Napätie nespavosti, pred ktory'm nemožno zatvoriť oči ako pred neskutočným nočným predmetom. Medzipolohy lásky. Škreky. Perie sa mieša s perím. Maćka sa pári so psím bastardom. Lasica snorí po kohútoch, po vtákoch. Kuna nezastrene koketuje s každým zajacom. Prístavy stroskotali. A za kolísavych nocí hroty našich lodí ďalej drsno vnikajú do pevných, temno svetielkujúcich a monotone vzdychajúcich vĺn. Tam a späť. Sem a tam. Srsť objíma ženu. S vykrikom prevrhujem sliepňajúcu lampu. V jesennom blate, pomiešanom so snehom, dažďom a teplou nočnou krvou, sa na svitaní objavujú ľahučké ženské stopy harpye.
Kiadó | Modrý Peter |
Az idézet forrása | Majster Mu a ženské hlasy |
Könyvoldal (tól–ig) | pp. 20 |
Megjelenés ideje | 1997 |
|
Bestiarium (Lengyel)
Napięta bezsenność, na którą nie można przymknąć oka jak na nierealny nocny przedmiot. Międzypłaszczyzny miłości. Jazgot. Pierze miesza się z pierzem. Kotka parzy się z kundlem. Łasica węszy koguty; ptaki. Kuna kokietuje zające. Przystanie roztrzaskane. A podczas rozkołysanych nocy groty naszych łodzi nadal przedzierają się przez mocne, ciemno połyskujące i monotonnie wzdychające fale. Tam i z powrotem. Tu i tam. Sierść obejmuje kobietę. Z krzykiem przewracam filującą lampę. W jesiennym błocie, zmieszanym ze śniegiem, deszczem i ciepłą nocną krwią, o świcie pojawiają się leciutkie kobiece ślady harpii.
Kiadó | Modrý Peter i Świat Literacki |
Az idézet forrása | Pisanie |
Könyvoldal (tól–ig) | pp. 29 |
Megjelenés ideje | 2006 |
|