Pri Puškinovom pamätníku (Szlovák)
V čase, keď leto k nebu vzlietne, keď na lúkach sú hviezdy letné, v čase, keď tuhé zimy tresli, mrazík na okná kvety kreslí, nuž v každom čase, v každom dníku, pri Puškinovom pamätníku kytice čerstvých ruží blčia. Úloha dňa to nie je n.'čia uctiť si slávu básnikovu, stokrát väčšiu než masy kovu. Kvety Ruska a Kirgízie porastú, pokiaľ v živých žije dobrota, neha, poézia. Opustí ľudské pole zmija zákerných zubov, ak sa ľudia do usmiateho rána budia, prinesú kvety pre básnika, ktorý v nich znova, znova vzniká, ktorý tak ako jeho básne v ich krvi nikdy nevyhasne. Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | Slovenský spisovateľ |
Az idézet forrása | Krídla |
Könyvoldal (tól–ig) | 92-92 |
Megjelenés ideje | 1978 |
|
|
Puskin emlékművénél (Magyar)
Mikor a nyár az égre röppen, rét tündököl csillagkörökben, mikor kemény telek fagyával az ablak megtelik virággal, ha fénylőbb a nap, ha komorlóbb, lángolnak a friss rózsacsokrok Puskin emlékműve tövében. Nem napi feladat ez éppen senkinek, hódolni előtte, ki a bronz formát rég kinőtte. Oroszhon, Kirgizföld virága addig nyit, míg költészet áldva sugárzik e népek szivére. A gonosz kígyó menedékre nem lel ott, ahol némi gyengéd jóérzés kínálgatja enyhét: költői érzés, kivirágzó, s a vers nem holmi holtra vált szó, s ahogy nagy eszmék a sorokban, véle egy Világ szíve dobban.
Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | Madách Könyv- és Lapkiadó N. V. (Bratislava) |
Az idézet forrása | Pavel Koyš – Válogatott versek |
Könyvoldal (tól–ig) | 106-106 |
Megjelenés ideje | 1980 |
|
|