This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bachmann, Ingeborg: Észak és dél (Nord und Süd in Hungarian)

Portre of Bachmann, Ingeborg
Portre of Franyó Zoltán

Back to the translator

Nord und Süd (German)

Zu spät erreichten wir der Gärten Garten
in jenem Schlaf, von dem kein dritter weiß.
Im Ölzweig, wollte ich den Schnee erwarten,
im Mandelbaum den Regen und das Eis.

Wie aber soll die Palme es verwinden,
daß du den Wall aus warmen Lauben schleifst,
wie soll ihr Blatt sich in den Nebel finden,
wenn du die Wetterkleider überstreifst?

Bedenk, der Regen machte dich befangen,
als ich den offnen Fächer zu dir trug.
Du schlugst ihn zu. Dir ist die Zeit entgangen,
seit ich mich aufhob mit dem Vogelzug.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.scribd.com/doc/88727/Ingeborg-Bachmann-Anrufung-des-groen-Baren

Észak és dél (Hungarian)

Túl későn értük el a kertek kertjét
oly álomban, mit más nem érthetett.
Egy olajfán vártam a hó leestét.
Egy mandulafán esőt és jeget.

De vajon hogy viseli el a pálma,
hogy lebontod a langy lugasfalat,
a levele a nagy ködöt hogy állja,
ha szélruhába bújtatod magad?

De tudd: zavarttá téged az eső tett,
míg hozzád nyílt legyezőm vittem el.
Becsuktad. Az idő kitért előled,
mióta engem madárraj emel.



Uploaded byBenő Eszter
PublisherDacia Könyvkiadó
Source of the quotationTalált kincs. Német költők antológiája
Bookpage (from–to)267
Publication date

Related videos


minimap