Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Bobrowski, Johannes: Canti Lettoni (Lettische Lieder Olasz nyelven)

Bobrowski, Johannes portréja

Vissza a fordító lapjára

Lettische Lieder (Német)

Mein Vater der Habicht.
Großvater der Wolf.
Und der Ältervater der räubrische Fisch im Meer.
 
Ich, unbärtig, ein Narr,
an den Zäunen taumelnd,
mit schwarzen Händen
würgend ein Lamm um das Frühlicht. Ich,
 
der die Tiere schlug
statt des weißen
Herrn, ich folg auf zerspülten
Wegen dem Rasselzug,
 
durch der Zigeunerweiber
Blicke geh ich. Dann
am baltischen Ufer treff ich den Uexküll, den Herrn.
Er geht unterm Mond.
 
Ihm redet die Finsternis nach.

 

[Anmerkung von J. Bobrowski
Ein Herr von Uexküll stand im 17. Jahrhundert wegen Ermordung eines seiner Knechte vor dem Rigaer Rat.]



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.balticsealibrary.info

Canti Lettoni (Olasz)

Mio padre l’astore.
Progenitore il lupo.
E l’antenato il pesce predatore nel mare.

Io, sbarbato, un matto,
barcollante agli steccati,
con mani nere mentre
strangolo un agnello alle prime luci d’alba. Io,

che sferzai le bestie
invece del padrone
bianco, io seguii il corteo
sferragliante su slavati sentieri,

vado attraverso lo sguardo
delle zingare. Poi
sulla riva baltica incontro Uexküll, il padrone.
Lui incede sotto la luna.

Gli fa eco la tenebra.

 

[Nota di J. Bobrowski

Un nobile von Uexküll fu processato davanti al senato di Riga nel XVII secolo a causa dell’omicidio di un suo servo.]

 


FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttps://rebstein.wordpress.com

minimap