This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bredehorn, Gabriela: Szeptemberi nap (Septembertag in Hungarian)

Portre of Bredehorn, Gabriela

Septembertag (German)

Der Morgen wechselt das Gewand,
die Luft ist kühl zur frühen Stunde.
Der Tag liegt in Septemberhand,
das Ach und Weh macht seine Runde.
 
Der erste Strahl spielt mit dem Schleier,
die Spinne wäscht mit Tau ihr Haar.
Im Tümpel fischt ein junger Reiher,
das Glück ist nicht verhandelbar.
 
Nicht lange muss die Sehnsucht bangen,
alsbald zeigt sich das warme Gold.
Und reife rote Äpfel prangen,
der Wurm ist seiner Bleibe hold.
 
Die Schwalben kreisen über Felder,
voll Astern, Dahlien, Gerbera.
Und langsam wandeln sich die Wälder,
der Maler Herbst ist wieder da.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://gedichte.xbib.de

Szeptemberi nap (Hungarian)

A reggel már beöltözött,
a lég hűvös későn, korán is;
szeptember játszik főnököt,
s a „brrr” meg „húú” lett aktuális.
 
Az első fény ködfátylat oszlat,
pók mossa harmattal haját;
tócsán halász egy ifjú kócsag,
fogás nem kínálja magát.
 
Nem kell aggódnia a vágynak,
langy, arany évszak jön hamar;
ért, piros almák mórikálnak,
földben gilisztát nem zavar.
 
Mezők fölött fecskék köröznek,
a kertben krizantém virít;
az erdő búcsút int a zöldnek,
s az Ősz, a Mester – újra itt…



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://cinke.origo-haz.hu

minimap