This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bredehorn, Gabriela: Nyárutó (Spätsommer in Hungarian)

Portre of Bredehorn, Gabriela
Portre of Szöllősi Dávid

Back to the translator

Spätsommer (German)

Der Sommer gibt noch einmal Schwung,
zeigt sich von bester Seite.
Das hält den Saft der Blumen jung,
die Sonne reift Getreide.
 
Die Spinne wirft ihr Fadennetz,
wenn alte Weiber kommen.
So will es das Naturgesetz,
der Mond hat zugenommen.
 
Er spiegelt sich im Abendsee,
im Gold der vielen Sterne.
Der zarte Duft vom Blütenschnee,
zerstäubt nur all zu gerne.
 
Die Äpfel schaukeln schon am Ast,
mit ihren roten Bäckchen.
Und wenn der erste Sturm sie fasst,
dann füllen sie die Säckchen.
 
Der Baum wirft langsam Blatt für Blatt,
sie sammeln sich auf Wiesen.
Und wer noch immer Sehnsucht hat,
soll jeden Strahl genießen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://gedichte.xbib.de

Nyárutó (Hungarian)

A nyár - egy végső lendület,
legjobb felét mutatja,
ad még virágnak nedveket,
s kalászra tűz a napja.
 
A pók hálója jó feszes,
már Vénasszonyok jönnek,
a természet törvénye ez,
a hold is nagyra nőtt meg.
 
Az esti tóból visszanéz,
ragyog sok arany csillag,
s oly szívesen terjedni kész
az édes virágillat.
 
Almák hintáznak ágközön,
piros hasat viselnek,
s az első szélroham, ha jön,
kosárkák, vödrök telnek.
 
Levélke hull levél után,
halomba gyűlik össze,
s ki vágyat dédelget talán,
a nyárutót fölözze.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://holnapmagazin.hu

minimap