This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Celan, Paul: Wasser und Feuer

Portre of Celan, Paul

Wasser und Feuer (German)

So warf ich dich denn in den Turm und sprach ein Wort zu den Eiben,

draus sprang eine Flamme, die maß dir ein Kleid an, dein Brautkleid:

 

Hell ist die Nacht,

hell ist die Nacht, die uns Herzen erfand

hell ist die Nacht!

 

Sie leuchtet weit übers Meer,

sie weckt die Monde im Sund und hebt sie auf gischtende Tische,

sie wäscht sie mir rein von der Zeit:

Totes Silber, leb auf, sei Schüssel und Napf wie die Muschel!

 

Der Tisch wogt stundauf und stundab,

der Wind füllt die Becher,

das Meer wälzt die Speise heran:

das schweifende Aug, das gewitternde Ohr,

den Fisch und die Schlange –

 

Der Tisch wogt nachtaus und nachtein,

und über mir fluten die Fahnen der Völker,

und neben mir rudern die Menschen die Särge an Land,

und unter mir himmelts und sternts wie daheim um Johanni!

 

Und ich blick hinüber zu dir,

Feuerumsonnte:

Denk an die Zeit, da die Nacht mit uns auf den Berg stieg,

denk an die Zeit,

denk, daß ich war, was ich bin:

ein Meister der Kerker und Türme,

ein Hauch in den Eiben, ein Zecher im Meer,

ein Wort, zu dem du herabbrennst.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://lyrikline.org/index.php

Вода и огонь (Russian)

Ведь бросил же в башню тебя и тисам я слово сказал,

и вырвалось пламя оттуда, и мерку на платье сняло тебе, платье невесты:

 

Ясная ночь,

ясная ночь, что придумала нам сердца,

ясная ночь! 

 

И за морем светит далёко,

и будит луны в проливе Зунд и кладёт их на пенящиеся столы,

омывая от времени:

мёртвое, стань живым серебро, миской и плошкой стань, словно ракушки!

 

Стол бушует, волнуется, час за часом,

ветер наполнил бокалы,

море катит нам пищу:

блуждающий глаз, грозовое ухо,

рыбу, змею –

 

Стол бушует, волнуется, ночь за ночью,

надо мной проплывают знамёна народов,

рядом к суше гребёт люд на гробах,

подо мной всё небеснеет и звездится, как дома в Иванов день!  

 

И я гляжу на тебя,

объятую пламенем солнца:

вспомни время, когда ночь вместе с нами на гору взбиралась,

вспомни то время,

вспомни, что был я тем, кто я есть:

мастер темниц и башен,

дуновение в тисах, пьяница в море,

слово, к которому ты упадёшь, догорев.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.lyrikline.de

minimap