This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Falke, Gustav: Hallgatás (Schweigen in Hungarian)

Portre of Falke, Gustav

Schweigen (German)

Nun um mich her die Schatten steigen,

Stellst du dich ein, willkommnes Schweigen,

Du, aller tiefsten Sehnsucht wert.

Sehr hab ich unter Lärm und Last

Des Tags nach dir, du scheuer Gast,

Wie einem lieben Freund begehrt.

 

Das wirre Leben ist verklungen,

In Höhen ging und Niederungen

Längst jeder laute Schall zur Ruh.

Urstimmen, die der Tag verschlang,

Erklingen, mystischer Gesang -

Ja, süßes Schweigen, rede du.

 

Was über deinen stillen Mund

Aus einem rätseltiefen Grund

Mit leisem Murmeln quillt herauf,

Ich halte zitternd meine Schalen

Und fang die feinen Silberstrahlen

Verborgner Quellen selig auf.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=51412

Hallgatás (Hungarian)

Most, hogy az árnyék körberepdes,

hozzámlépsz, hallgatás, te kedves,

te leghőbb vágyra érdemes.

A lármás, terhes napon át,

félénk vendég, téged kívánt

szívem, mint ki társat keres.

 

Elzengett a zavaros élet,

minden éles zaj elenyészett,

mit a magasság szült, s a mély.

Nappaltól elnyelt ős-szavak,

varázsénekek hangzanak –

nos, édes hallgatás, beszélj.

 

Ami nyugalmas ajkadon,

rejtélyes mélyből fakadón,

halk mormolással bugyog át,

míg kezemben a csésze reszket,

boldogan fogom fel a rejtett

források ezüstsugarát.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap