Hölderlin, Friedrich: Az éj (Die Nacht in Hungarian)
|
Die Nacht (German)Rings um ruhet die Stadt still wird die erleuchtete Gasse, Und, mit Fackeln geschmückt, rauschen die Wagen hinweg. Satt gehen heim von Freuden des Tages zu ruhen die Menschen, Und Gewinn und Verlust wäget ein sinniges Haupt Wohlzufrieden zu Haus; leer steht von Trauben und Blumen, Und von Werken der Hand ruht der geschäftige Markt. Aber das Saitenspiel tönt fern aus Gärten; vielleicht, dass Dort ein Liebendes spielt oder ein einsamer Mann Ferner Freunde gedenkt und der Jugendzeit; und die Brunnen Immerquillend und frisch rauschen an duftendem Beet. Still in dämmriger Luft ertönen geläutete Glocken, Und der Stunden gedenk ruft ein Wächter die Zahl. Jetzt auch kommet ein Wehen und regt die Gipfel des Hains auf, Sieh! Und das Schattenbild unserer Erde, der Mond Kommet geheim nun auch; die Schwärmerische, die Nacht kommt, Voll mit Sternen und wohl wenig bekümmert um uns, Glänzt die Erstaunende dort, die Fremdlingin unter den Menschen Über Gebirgshöhn traurig und prächtig herauf
|
Az éj (Hungarian)Körben fényes a város, a fénylő utcasor alszik, Lobban a fáklyavilág elsuhanó kocsikon. Telten, a nap gyönyörét indul kipihenni az ember, Vesztett, nyert-e vajon, méri tűnődve az ész, S megbékél; odakint tovatűnt a virág meg a szőlő, Nem sürög emberi kéz, nyugszik a fürge piac. Ám egy távoli húr megpendül a kerteken át, ott Tán szerető dala szól, vagy csak férfimagány Méláz ifjukorán meg a messze baráton; a kútban Frissen csobban a víz, illatos ágyra szitál, Halkan kong a harang az alkonyodó levegőben, Óráink idejét szertekiáltja az őr. Moccan a szél most, megbolygatja a fákat a berken. Nézd csak! A föld rokona, távoli mása, a hold Ott kél rejtekezőn; s amaz Álmodozó, jön az éj már; Csillaggal tele és mit sem törődve velünk, Ámuló, idegen e világban, felragyog, íme, Pompásan, szomorún, nagy hegyek íve fölött.
|