This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hölderlin, Friedrich: Az éj (Die Nacht in Hungarian)

Portre of Hölderlin, Friedrich
Portre of Nemes Nagy Ágnes

Back to the translator

Die Nacht (German)

Rings um ruhet die Stadt still wird die erleuchtete Gasse,

Und, mit Fackeln geschmückt, rauschen die Wagen hinweg.

Satt gehen heim von Freuden des Tages zu ruhen die Menschen,

Und Gewinn und Verlust wäget ein sinniges Haupt

Wohlzufrieden zu Haus; leer steht von Trauben und Blumen,

Und von Werken der Hand ruht der geschäftige Markt.

Aber das Saitenspiel tönt fern aus Gärten; vielleicht, dass

Dort ein Liebendes spielt oder ein einsamer Mann

Ferner Freunde gedenkt und der Jugendzeit; und die Brunnen

Immerquillend und frisch rauschen an duftendem Beet.

Still in dämmriger Luft ertönen geläutete Glocken,

Und der Stunden gedenk ruft ein Wächter die Zahl.

Jetzt auch kommet ein Wehen und regt die Gipfel des Hains auf,

Sieh! Und das Schattenbild unserer Erde, der Mond

Kommet geheim nun auch; die Schwärmerische, die Nacht kommt,

Voll mit Sternen und wohl wenig bekümmert um uns,

Glänzt die Erstaunende dort, die Fremdlingin unter den Menschen

Über Gebirgshöhn traurig und prächtig herauf



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://de.wikisource.org/wiki/Die_Nacht

Az éj (Hungarian)

Körben fényes a város, a fénylő utcasor alszik,

Lobban a fáklyavilág elsuhanó kocsikon.

Telten, a nap gyönyörét indul kipihenni az ember,

Vesztett, nyert-e vajon, méri tűnődve az ész,

S megbékél; odakint tovatűnt a virág meg a szőlő,

Nem sürög emberi kéz, nyugszik a fürge piac.

Ám egy távoli húr megpendül a kerteken át, ott

Tán szerető dala szól, vagy csak férfimagány

Méláz ifjukorán meg a messze baráton; a kútban

Frissen csobban a víz, illatos ágyra szitál,

Halkan kong a harang az alkonyodó levegőben,

Óráink idejét szertekiáltja az őr.

Moccan a szél most, megbolygatja a fákat a berken.

Nézd csak! A föld rokona, távoli mása, a hold

Ott kél rejtekezőn; s amaz Álmodozó, jön az éj már;

Csillaggal tele és mit sem törődve velünk,

Ámuló, idegen e világban, felragyog, íme,

Pompásan, szomorún, nagy hegyek íve fölött.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://pepigabi.freeblog.hu

minimap