Hauff, Wilhelm: Katonaszerelem (Soldatenliebe in Hungarian)
|
Soldatenliebe (German)Steh' ich in finstrer Mitternacht So einsam auf der stillen Wacht, So denk' ich an mein fernes Lieb, Ob mir's auch treu und hold verblieb.
Als ich zur Fahne fortgemüßt. Hat sie so herzlich mich geküßt, Mit Bändern meinen Hut geschmückt Und weinend mich an's Herz gedrückt.
Sie liebt mich noch, sie ist mir gut; Drum bin ich froh und wohlgemut; Mein Herz schlägt warm in kalter Nacht, Wenn es an's treue Lieb gedacht.
Jetzt bei der Lampe milden Schein Gehst du wohl in dein Kämmerlein Und schickst dein Nachtgebet zum Herrn Auch für den Liebsten in der Fern'.
Doch wenn du traurig bist und weinst, Mich von Gefahr umrungen meinst; Sei ruhig! bin in Gottes Hut: Er liebt ein treu Soldatenblut.
Die Glocke schlägt, bald naht die Rund' Und löst mich ab zu dieser Stund'. Schlaf wohl im stillen Kämmerlein Und denk' in deinen Träumen mein!
|
Katonaszerelem (Hungarian)Ha zord éjfélben állok ott a vártán, arra gondolok, hogy szívem távoli kedvese szeret-e még, hűséges-e?
Midőn a zászló szólitott, még csókot oly forrót adott, felpántlikázta kalapom, keblére vont, és sírt nagyon.
Még szeret engem, szeret ám! a kedvem azért ily vidám. A hideg éjben is ég szivem, ha eszembe jut szép hivem.
Lámpádnak fénye halavány – kamrácskádba most térsz talán, és az Úrhoz, az éjen át értem is küldesz hő imát.
S ha keserved van, bánatod, és veszélyben tudsz, légy nyugodt: ki a hű szívű katonát óvja, Isten oltalmat ád.
Az éjt harangszó űzi el, a váltás perce már közel. Kis kamrácskádban, kedvesem, aludj, s álmodban légy velem.
|