Rilke, Rainer Maria: Vénusz születése (Geburt der Venus in Hungarian)
|
Geburt der Venus (German)An diesem Morgen nach der Nacht, die bang vergangen war mit Rufen, Unruh, Aufruhr, - brach alles Meer noch einmal auf und schrie. Und als der Schrei sich langsam wieder schloß und von der Himmel blassem Tag und Anfang herabfiel in der stummen Fische Abgrund -: gebar das Meer.
Von erster Sonne schimmerte der Haarschaum der weiten Wogenscham, an deren Rand das Mädchen aufstand, weiß, verwirrt und feucht. So wie ein junges grünes Blatt sich rührt, sich reckt und Eingerolltes langsam aufschlägt, entfaltete ihr Leib sich in die Kühle hinein und in den unberührten Frühwind.
Wie Monde stiegen klar die Kniee auf und tauchten in der Schenkel Wolkenränder; der Waden schmaler Schatten wich zurück, die Füße spannten sich und wurden licht, und die Gelenke lebten wie die Kehlen von Trinkenden.
Und in dem Kelch des Beckens lag der Leib wie eine junge Frucht in eines Kindes Hand. In seines Nabels engem Becher war das ganze Dunkel dieses hellen Lebens. Darunter hob sich licht die kleine Welle und floß beständig über nach den Lenden, wo dann und wann ein stilles Rieseln war. Durchschienen aber und noch ohne Schatten, wie ein Bestand von Birken im April, warm, leer und unverborgen, lag die Scham.
Jetzt stand der Schultern rege Waage schon im Gleichgewichte auf dem graden Körper, der aus dem Becken wie ein Springbrunn aufstieg und zögernd in den langen Armen abfiel und rascher in dem vollen Fall des Haars.
Dann ging sehr langsam das Gesicht vorbei: aus dem verkürzten Dunkel seiner Neigung in klares, waagrechtes Erhobensein. Und hinter ihm verschloß sich steil das Kinn.
Jetzt, da der Hals gestreckt war wie ein Strahl und wie ein Blumenstiel, darin der Saft steigt, streckten sich auch die Arme aus wie Hälse von Schwänen, wenn sie nach dem Ufer suchen.
Dann kam in dieses Leibes dunkle Frühe wie Morgenwind der erste Atemzug. Im zartesten Geäst der Aderbäume entstand ein Flüstern, und das Blut begann zu rauschen über seinen tiefen Stellen. Und dieser Wind wuchs an: nun warf er sich mit allem Atem in die neuen Brüste und füllte sie und drückte sich in sie, - daß sie wie Segel, von der Ferne voll, das leichte Mädchen nach dem Strande drängten.
So landete die Göttin.
Hinter ihr, die rasch dahinschritt durch die jungen Ufer, erhoben sich den ganzen Vormittag die Blumen und die Halme, warm, verwirrt, wie aus Umarmung. Und sie ging und lief.
Am Mittag aber, in der schwersten Stunde, hob sich das Meer noch einmal auf und warf einen Delphin an jene selbe Stelle. Tot, rot und offen.
|
Vénusz születése (Hungarian)Elmúlt a csüggedt éjszaka, jelek, nyugtalanság, felrettenések éje - reggel sikoly vetette föl a tengert. Amint a jaj lassan elhalt s az ég alján a sápadt nap pirulni kezdett s lehullt a néma, haljárt, mély fenékig - a tenger szült.
Az első napsugár ragyogva tört meg a széles hullámöl habján s a szélén ott állt a lány: nedves, zavart, fehér. Amint a zsenge zöld levél mozog, nyújtózik s fodrát lassan szétteríti, úgy tárta ki testét a lenge szélbe s ölelte az érintetlen szelet.
Mint páros hold, úgy úsztak fel a térdek, s a combok felhőjében elmerültek, az ikrák keskeny árnya visszahullt, a láb is megfeszült és fényt kapott, s az izmok éltek, mint a szomjazónak kiszáradt torka.
És a medence kelyhében a test pihent, mint friss gyümölcs gyermek kezében. Szűköblű köldök serlegébe bújt e fénylő élet egyetlen homálya. Alatta egy kis hullám fénybeszökkent, kitartón tört az ágyéka felé, hol csöndes harmat hullott néha még. De áttetszőn és árnyéktalanul, mint a nyírligetek tavasszal, meleg, csupasz volt s rejtetlen az öl.
Már fürge mérleg karjaként a vállak egyensúlyban álltak a nyurga testen, mely csipőből vízsugárként szökött fel, karjai hosszán tétován lehullva és gyorsabban hajának telt esésén.
Az arc is lassan felmerült esett tartásából, a csökkenő homályból; tisztává, vízszintessé magasult. Szorosra-zártan követte az áll.
Majd kinyujtózott sugárként a nyak, s - virágok szára, melyben nedv kering - két karja úgy nyúlt ki, akár fehér, partra áhító hattyúk szép nyaka.
És jött az első lélegzet e testnek hajnalsötétjén, pirkadati szél. Ér-fáinak sok finom, gyönge ága susogni kezdett s mélyei fölött áradva, zúgva indult meg a vére. És ez a szél nőtt, újuló erővel immár az új keblekbe behatolt s úgy betöltötte fuvallata, hogy távoltól duzzadó vitorlaként a könnyűtestű lányt ez hajtotta partra.
Így ért az istennő a földre.
Nyomában, míg gyorsan tovatűnt az ifju parton, egész nap bódult cserjék és virágok éledeztek, mint ölelés után. De ő már messzejárt, már elfutott.
A legnehezebb déli órán ujra magasra csapott még a tenger és egy delfint vetett partra ugyanitt. Holtan, véresen, felhasítva.
|