This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Sachs, Nelly: Csak álmunkban (Nur im Schlaf in Hungarian)

Portre of Sachs, Nelly

Nur im Schlaf (German)

Nur im Schlaf haben Sterne Herzen
und Münder.
Ebbe- und Flut-Atem
üben mit den Seelen
die letzte Vorbereitung.
Und die Felsen, die aus dem Nassen steigen,
die schweren Albgesichter,
sind doch
vom Stemmeisen der Sehnsucht durchbohrte
brennende Walfische −
Wie aber wird Liebe sein
am Ende der Nächte,
bei den durchsichtig gewordenen Gestirnen?
Denn Erz kann nicht mehr Erz sein,
wo Selige sind −



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.planetlyrik.de

Csak álmunkban (Hungarian)

Csak álmunkban van a csillagoknak szívük
és szájuk.
Lélegzés árapálya
készíti elő a lelket
az utolsó útra.
És a sziklák, melyek a vízből ágaskodnak föl,
e nehéz ködarcok,
mégis
a vágy vésőjével átfúrt
égő cethalak...
De mi lesz a szerelemmel
az éjszaka végén,
az áttetszővé húnyó csillagok alatt?
Mert az érc nem lehet már érc,
hol boldogok vannak...



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. J.

minimap