Nur im Schlaf (German)
Nur im Schlaf haben Sterne Herzen
und Münder.
Ebbe- und Flut-Atem
üben mit den Seelen
die letzte Vorbereitung.
Und die Felsen, die aus dem Nassen steigen,
die schweren Albgesichter,
sind doch
vom Stemmeisen der Sehnsucht durchbohrte
brennende Walfische −
Wie aber wird Liebe sein
am Ende der Nächte,
bei den durchsichtig gewordenen Gestirnen?
Denn Erz kann nicht mehr Erz sein,
wo Selige sind − Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.planetlyrik.de |
|
Csak álmunkban (Hungarian)
Csak álmunkban van a csillagoknak szívük
és szájuk.
Lélegzés árapálya
készíti elő a lelket
az utolsó útra.
És a sziklák, melyek a vízből ágaskodnak föl,
e nehéz ködarcok,
mégis
a vágy vésőjével átfúrt
égő cethalak...
De mi lesz a szerelemmel
az éjszaka végén,
az áttetszővé húnyó csillagok alatt?
Mert az érc nem lehet már érc,
hol boldogok vannak...
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | T. J. |
|