This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Waiblinger, Wilhelm: Dal Capriból 4. (Lied aus Capri 4. in Hungarian)

Portre of Waiblinger, Wilhelm

Lied aus Capri 4. (German)

Ich habe dich geliebt,

Und Treue bis zum Grabe dir geschworen,

Und doch hab' ich dein Herz so schwer betrübt.

 

So oft vergaß ich dein,

Denn andre Länder bringen andre Freuden,

Doch immer bliebst du in der Ferne mein.

 

Dein hab' ich mich genannt,

Mich dir geweiht zu ewigen Gefühlen,

Und dennoch hast du mich so tief verkannt.

 

Du kennst mein falsches Herz,

Und doch hab' ich dich nie, o süße Seele,

So wahr geliebt, als in der Trennung Schmerz.

 

Zu leben ohne dich,

Ich schwur und glaubte, daß ich's nicht vermöchte,

Und dennoch leb' ich, lebst du ohne mich.

 

Blüht mir auch andres Glück,

Hab' ich auch längst mein schwankend Herz vergeben,

So weint es doch, kehrt ihm dein Bild zurück.

 

Auf heitres Wiedersehn

War unser schluchzend Wort beim letzten Kusse,

Und dennoch wird und mag es nie geschehn.

 

Du littest lang und schwer,

Doch daß die Zeit mein schmerzlich Angedenken

Nicht längst vertilgt, wer gäbe mir Gewähr?

 

Drum däuchte mir denn fast,

Solch' eine Lieb, solch' ein Wechselglühen

War uns im Frühling eine Blumenlast.

 

Nun da sie abgeblüht,

So kränzen wir das Haupt mit frischen Rosen,

Und bleiben glücklich, auch wann sie verglüht.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.zeno.org/Literatur/M/Waiblinger

Dal Capriból 4. (Hungarian)

Szívből szerettelek,

fogadtam, holtig hű leszek tehozzád,

s lám, csúnyán meggyötörtem szívedet.

 

Feledtelek, igaz,

mert más vidékek más örömre vártak,

de távol is enyémnek tudtalak.

 

Mondtam, tiéd vagyok,

hozzád láncolva örök szerelemben;

s te nem láttad, szívemben mi lakott.

 

Csak azt tudtad: hamis;

ám nem szerettelek még soha jobban,

mint átélvén a válás kínjait.

 

Élnem tenélküled,

esküdtem, hittem, merő képtelenség;

s élek; s te élsz, bár nem vagyok veled.

 

Noha más üdvözít,

s ingatag szívemet régen eladtam:

zokog, mihelyt reád emlékezik.

 

Viszontlátásra! — szólt

elcsukló hangunk búcsúöleléskor;

hiába: egymást nem látjuk viszont.

 

Szenvedtél nagyon is,

de hogy emlékem az idő tebenned

el nem törölte rég: ki biztosít?

 

S gondoltam, netalán

ily szerelem, ilyen kölcsönös izzás

tavasz virágpompája volt csupán.

 

Immáron elvirult;

s friss rózsákkal koszorúzván fejünket,

mosolygunk már, habár a tűz kihunyt.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap