Day Lewis, Cecil: Ó álmok, ó érkezések (1–2) (O Dreams, O Destinations (1–2) Magyar nyelven)
|
O Dreams, O Destinations (1–2) (Angol)1 For infants time is like a humming shell Heard between sleep and sleep, wherein the shores Foam-fringed, wind-fluted of the strange earth dwell And the sea's cavernous hunger faintly roars. It is the humming pole of summer lanes Whose sound quivers like heat-haze endlessly Over the corn, over the poppied plains — An emanation from the earth or sky. Faintly they hear, through the womb's lingering haze, A rumour of that sea to which they are born: They hear the ringing pole of summer days, But need not know what hungers for the corn. They are the lisping rushes in a stream — Grace-notes of a profound, legato dream.
2 Children look down upon the morning-grey Tissue of mist that veils a valley's lap: Their fingers itch to tear it and unwrap The flags, the roundabouts, the gala day. They watch the spring rise inexhaustibly — A breathing thread out of the eddied sand, Sufficient to their day: but half their mind Is on the sailed and glittering estuary. Fondly we wish their mist might never break, Knowing it hides so much that best were hidden: We'd chain them by the spring, lest it should broaden For them into a quicksand and a wreck. But they slip through our fingers like the source, Like mist, like time that has flagged out their course.
|
Ó álmok, ó érkezések (1–2) (Magyar)1 Kagylóhéja magzatok ideje; hallják két álom közt: benn furcsa föld partját füröszti tajték, szélzene, s a tenger éhe távolról süvölt. Zümmögő pózna: hangja úgy rezeg a nyár dűlőin, mint hőtől a lég búzamezők, pipacsos sík felett, áradva küldi szét a föld vagy ég. Bár át a méh ködén a majdani tengert hallják halkan zsibongni már, s a nyáridő póznáit zsongani, nem tudják még, a búzára mi vár. Csak suttogó nádszálak egy tavon, fioritura álom-dallamon.
2 Lenéz a gyermek, s látja, szürkület ködfátyola a völgyet mint fedi, s mohón vágyná belőle bontani a zászlót s körhintát, az ünnepet. Látja, a forrás szűntelen fakad, lélegző szálat ont a dúlt homok, ma még elég; de már eszében ott a csillogó, vitorlás torkolat. S mi azt kívánjuk, bár ne szállna föl a köd: mit rejt, bár rejtené örökké! S a forráshoz láncolnánk, mielőtt még hajóronccsá s homokká szétterül. De mintha ködöt markolnánk kezünkbe, vagy az időt, mely útját már kitűzte.
|