Larkin, Philip: Anyám, a nyár és én (Mother, Summer, I in Hungarian)
|
Mother, Summer, I (English)My mother, who hates thunder storms, Holds up each summer day and shakes It out suspiciously, lest swarms Of grape-dark clouds are lurking there; But when the August weather breaks And rains begin, and brittle frost Sharpens the bird-abandoned air, Her worried summer look is lost,
And I her son, though summer-born And summer-loving, none the less Am easier when the leaves are gone Too often summer days appear Emblems of perfect happiness I can't confront: I must await A time less bold, less rich, less clear: An autumn more appropriate.
|
Anyám, a nyár és én (Hungarian)Anyám utálja, ha dörög. Gyanakvón rázza ki a nyári Napokat, hátha bent nyüzsög Egy raj felhő szőlő-sötéten; Aztán, az augusztus utáni, Esős és törékeny derektől Éles, madár-nélküli légben Nyári aggodalma megenyhül.
Én szintén, habár nyár-szülött S nyárimádó, ha hullnak a Levelek, megkönnyebbülök. Egy nyári nap, akár a bélyeg: Teljes boldogság nyomata, S én, nem bírván el e világot, Homályosabb, gyávább, szegényebb És helyénvalóbb őszre várok.
|