Refugees (English)
With prune-dark eyes, thick lips, jostling each other These, disinterred from Europe, throng the deck To watch their hope heave up in steel and concrete Powerful but delicate as a swan's neck,
Thinking, each of them, the worst is over And we do not want any more to be prominent or rich, Only to be ourselves, to be unmolested And make ends meet--an ideal surely which
Here if anywhere is feasible. Their glances Like wavering antennae feel Around the sliding limber towers of Wall Street And count the numbered docks and gingerly steal
Into the hinterland of their own future Behind this excessive annunciation of towers, Tracking their future selves through a continent of strangeness. The liner moves to the magnet; the quay flowers
With faces of people's friends. But these are mostly Friendless and all they look to meet Is a secretary who holds his levée among ledgers, Tells them to take a chair and wait…
And meanwhile the city will go on, regardless Of any new arrival, trains like prayers Radiating from stations haughty as cathedrals, Tableaux of spring in milliners' windows, great affairs
Being endorsed on a vulcanite table, lines of washing Feebly garish among grimy brick and dour Iron fire-escapes; barrows of cement are rumbling Up airy planks; a florist adds a flower
To a bouquet that is bound for somebody’s beloved Or for someone ill; in a sombre board-room great Problems wait to be solved or shelved. The city Goes on but you, you will probably find, must wait
Till something or other turns up. Something-or-Other Becomes an unexpected angel from the sky; But do not trust the sky, that blue that looks so candid Is non-committal, frigid as a harlot’s eye.
Gangways – the handclasp of the land. The resurrected, The brisk or resigned Lazaruses, who want Another chance, go trooping ashore. But chances Are dubious. Fate is stingy, recalcitrant.
And officialdom greets them blankly as they fumble Their foreign-looking baggage; they still feel The movement of the ship while through their imagination The known and the unheard-of constellations wheel. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.questia.com |
|
Bevándorlók (Hungarian)
Szemük aszalt szilva, duzzadt az ajkuk, európaiak – tolakszanak a fedélzeten, nézik, felszedik reményük horgonyát, mely kecses, mint hattyunyak,
és azt hiszik, a legrosszabbja ez volt, s ne legyek inkább se gazdag, se híres, csak önmagam, háborítatlanul, a pénzemből meg tudjak élni – itt ez,
azt mondják, egyszerűbb. Tekintetük mint valami csáp, tapogat, megszámlálja a Wall Street tovasikló tornyait, a kikötő-dokkokat,
s a lelkesen integető tornyok mögött már jövőjük hátországába lopakodnak, jövendő énjüket kutatják, idegenben. A hajó beáll; lent a rakodópart
barátok arcától virágzik. De legtöbbjüket egy hivatalnok várja csak, főkönyvek közt tart ügyfélfogadást, kiszól, üljenek le és várjanak…
S a város él, nem érdekli, ki jött, vonatok imaként sugárzanak szét a katedrális-rideg állomásaikról; a kalapos-bolt tavaszi csoportkép,
ebonit asztalokon fontos ügyben hoznak döntést, szárítókötélen ruha lóg kormos téglák s tűzlétrák között; pallókon gördül egy malteros taliga;
a virágárus csokrot köt: betegnek vagy szerelmesnek lesz; és egy sivár tanácsteremben akták fekszenek. A város él, de te úgy látod, jobb, ha vár
az ember, míg nem adódik valami más. A valami más a megváltó égi angyal, de ne bízz a mennyben, kékje olyan, mint mikor szajha néz szenvtelen arccal.
Kikötőhíd: a föld nyújtja kezét. S a feltámadt vagy fásult Lázárok hamar kitódulnak, itt az új lehetőség. Ki tudja. A sors konok és fukar.
Míg idegenszerű csomagjaikba túrnak, hűvösen üdvözlik őket a hivatalnokok, még a hajó imbolygását érzik, s képzeletükben már sosem látott csillagkép forog.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://irc.sunchat.hu/vers/ |
|