Moore, Marianne: Critics and Connoisseurs
Critics and Connoisseurs (English)There is a great amount of poetry in unconscious fastidiousness. Certain Ming products, imperial floor coverings of coach– wheel yellow, are well enough in their way but I have seen something that I like better–a mere childish attempt to make an imperfectly bal- lasted animal stand up, similar determination to make a pup eat his meat from the plate.
I remember a swan under the willows in Oxford, with flamingo-colored, maple– leaflike feet. It reconnoitered like a battle- ship. Disbelief and conscious fastidiousness were ingredients in its disinclination to move. Finally its hardihood was not proof against its proclivity to more fully appraise such bits of food as the stream
bore counter to it; made away with what I gave it to eat. I have seen this swan and I have seen you; I have seen ambition without understanding in a variety of forms. Happening to stand by an ant-hill, I have seen a fastidious ant carrying a stick north, south, east, west, till it turned on itself, struck out from the flower-bed into the lawn, and returned to the point
from which it had started. Then abandoning the stick as useless and overtaxing its jaws with a particle of whitewash – pill-like but heavy, it again went through the same course of procedure. What is there in being able to say that one has dominated the stream in an attitude of self-defense; in proving that one has had the experience of carrying a stick?
|
Kritikusok és műértők (Hungarian)Nagyon sok költészet rejlik az öntudatlan finnyásságban. Bizonyos Ming-kori tárgyak, aranypénz-sárga császári sző- nyegek is szépek a maguk módján, de van ami kedvesebb nekem – ha egy tökéletlenül kiegyensúlyozott állat talpraállítására tesznek gyermeteg kísérletet – olyan ez, mint mikor egy kölyök-ebet rábírnak arra, hogy tányérból egye a húst.
Emlékszem, hattyú úszott az oxfordi fűzek alatt, flamingó-színű, juharfa – levélszerű lába volt. Felderítést végzett,mint egy csata– hajó. Bizalmatlanság és tudatos finnyásság uralta mozgástól idegenkedő személyét. Végül szívóssága nem védte meg attól, hogy jobban becsülje azt a falatot, melyet a víz árja sodort
felé; magával vitte, amit enni adtam neki. Láttam e hattyút és láttalak téged; láttam az értelem nélküli becsvágy különféle alakzatait. Egész délelőtt álltam egy hangyabolynál, s néztem a finnyás hangyát, valami gallyat cipelt északra, délre, nyugatra, keletre, majd megfordult, s ment be a virágágyból a gyepre, és visszatért ugyanoda,
ahonnan elindult. Aztán mint hasztalan tárgyat otthagyta, a gallyat, s egy fehér pirula formájú, de súlyos mészdarabbal terhelte túl állkapcsát, s újra kezdte ugyanazt a műveletet. Mit ér, ha elmondhatjuk, hogy a víz folyásán önvédelemből úrrá lettünk, s a botcipelésben is szereztünk némi tapasztalatot?
|