Moore, Marianne: Költészet (Poetry in Hungarian)
Poetry (English)I, too, dislike it: there are things that are important beyond all this fiddle. Reading it, however, with a perfect contempt for it, one discovers in it after all, a place for the genuine. Hands that can grasp, eyes that can dilate, hair that can rise if it must, these things are important not because a
high-sounding interpretation can be put upon them but because they are useful. When they become so derivative as to become unintelligible, the same thing may be said for all of us, that we do not admire what we cannot understand: the bat holding on upside down or in quest of something to eat,
elephants pushing, a wild horse taking a roll, a tireless wolf under a tree, the immovable critic twitching his skin like a horse that feels a flea, the base- ball fan, the statistician-- nor is it valid to discriminate against "business documents and
school-books"; all these phenomena are important. One must make a distinction however: when dragged into prominence by half poets, the result is not poetry, nor till the poets among us can be "literalists of the imagination"--above insolence and triviality and can present
for inspection, "imaginary gardens with real toads in them," shall we have it. In the meantime, if you demand on the one hand, the raw material of poetry in all its rawness and that which is on the other hand genuine, you are interested in poetry.
|
Költészet (Hungarian)Én sem vagyok oda érte, van százszor Komolyabb az efféle játszadozásnál. Mégis, ha mély megvetéssel olvassa az ember, fölfedez benne végtére valamit, ami valódi. Kezet, mely markolni, pupillát, mely tágulni, hajat, mely égnek állni képes, ha kell, s mindez fontos, bár, nem azért, mert
magasröptű értelmezésekre kínál jó alkalmat, hanem mert hasznos. Ha már az érthetetlenségig elvont, mindnyájunkról elmondható: nem azt csodáljuk, amit nem értünk. Denevért, ha fejjel lefele lóg, zsákmányra lesve,
öklelő elefántot, hempergő vad csikót, vagy az éber farkast a fa tövén, a kérlelhetetlen kritikust, kinek a bőre megráng, akár a bögöly csípte lóé, a futballdrukkert, a statisztikust - s az sem helyes, ha megvetően legyintünk "üzleti iratokra,
tankönyvekre"; mindezek fontosak. Egyet azonban nem szabad elfelednünk: ha fél-költők cibálják ki a rivaldafényre, az eredmény nem költészet lesz, nem, amíg a költők nem veszik "szó szerint a képzeletet" - de elbizakodottság és közhelyek nélkül, és nem kínálnak
"képzelt kerteket, ahol igazi varangyok laknak", addig nem is lesz benne részünk. Addig is, hogyha egyrészt a költészet nyersanyagát kívánod, azon nyersen, de másrészt, a legvalódibb valóságot, akkor elmondhatod: költészetet kívánsz.
|