Morgan, Edwin: Varázsvesszős ember (The Dowser in Hungarian)
|
The Dowser (English)With my forked branch of Lebanese cedar I quarter the dunes like downs and guide an invisible plough far over the sand. But how to quarter such shifting acres when the wind melts their shapes, and shadows mass where all was bright before, and landmarks walk like wraiths at noon? All I know is that underneath, how many miles no one can say, an unbroken water-table waits like a lake; it has seen no bird or sail in its long darkness, and no man; not even pharaohs dug so far for all their thirst, or thirst of glory, or thrust-power of ten thousand slaves. I tell you I can smell it though, that water. I am old and black and I know the manners of the sun which makes me bend, not break. I lose my ghostly footprints without complaint. I put every mirage in its place. I watch the lizard make its lace. Like one not quite blind I go feeling for the sunken face. So hot the days, the nights so cold, I gather my white rags and sigh but sighing step so steadily that any vibrance in so deep a lake would never fail to rise towards the snowy cedar's bait. Great desert, let your sweetness wake.
|
Varázsvesszős ember (Hungarian)Villás libanoni cédrusággal dűnéket fésülök át, s a homok fölött elszántok láthatatlan ekémmel. De hogy fésüljem át e tünékeny, szélolvasztott formációkat, ahol árnyalakok nyüzsögnek a fényben, a tereptárgyak meg vándorolnak? Annyit tudok, hogy odalent, ki tudja, hány mérföldnyire töretlen tábla víz terül el, madarat nem látott, sem vitorlát örök sötétjében, sem embert; oly mélyre a fáraók sem ástak sok tízezer rabszolgás erejükkel, bár vízért, hírnévért epedeztek. De mondhatom, érzem az illatát a víznek. Öreg vagyok, fekete, jól kiismertem a napot, meghajlít, meg nem tör. Szellemszerű nyomaim zokszó nélkül hagyom el. Rögzítem a délibábokat. Mellettem csipkés gyík matat. A felszín alattit méregetem látatlanul, akár a vak. Forró nappalok, fagyos éjek – indulok fehér rongyaimban, sóhajtva, de döngve lépkedek, hogy hátha, bármi mélyről is, a tó válaszképp visszarezdül, s a cédrusbot kapást mutat. Ébreszd édességed, sivatag.
|