This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Nash, Ogden: Kép: Félárnyék (Tableau At Twilight in Hungarian)

Portre of Nash, Ogden
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Tableau At Twilight (English)

I sit in the dusk. I am all alone.
Enter a child and an ice-cream cone.

A parent is easily beguiled
By sight of this coniferous child.

The friendly embers warmer gleam,
The cone begins to drip ice cream.

Cones are composed of many a vitamin.
My lap is not the place to bitamin.

Although my raiment is not chinchilla,
I flinch to see it become vanilla.

Coniferous child, when vanilla melts
I’d rather it melted somewhere else.

Exit child with remains of cone.
I sit in the dusk. I am all alone,

Muttering spells like an angry Druid,
Alone, in the dusk, with the cleaning fluid.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://www.poemhunter.com/poem/tableau-at-twilight/

Kép: Félárnyék (Hungarian)

Ülök a homályban. Nézem az asztalt.
Gyerek jön. Kezibe' tölcséres fagylalt.

Ha szülő vagy, esőkabátot öltsél,
Ha látod: a gyereknél fagylaltos tölcsér.

A napnak az egeken izzik a heve,
A fagylaltnak idele csöpög a leve.

Jó állat a fagylalt, csupa vitamin,
Az ölemen nadrágom szárai, amin

A gyereknek pont most kell fagylaltot nyalnia.
És mi lesz a nadrágból? Vanília.

Édes a fagylalt, mint a nyalója,
De jobban örülnék, ha máshova folyna.

Gyerek el. Tölcsérje már kimerül.
Ülök a homályban. Tök egyedül.

Dünnyögök magamban. Egyedül. Szóval
Nem egyedül... Kettesben a foltpucolóval.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap