Oliver, Mary: Skunk Cabbage
Skunk Cabbage (English)And now as the iron rinds over the ponds start dissolving, you come, dreaming of ferns and flowers and new leaves unfolding, upon the brash turnip-hearted skunk cabbage slinging its bunches leaves up through the chilling mud. You kneel beside it. The smell is lurid and flows out in the most unabashed way, attracting into itself a continual spattering of protein. Appalling its rough green caves, and the thought of the thick root nested below, stubborn and powerful as instinct! But these are the woods you love, where the secret name of every death is life again - a miracle wrought surely not of mere turning but of dense and scalding reenactment. Not tenderness, not longing, but daring and brawn pull down the frozen waterfall, the past. Ferns, leaves, flowers, the last subtle refinements, elegant and easeful, wait to rise and flourish. What blazes the trail is not necessarily pretty.
|
Büdös káposzta (Hungarian)És most, midőn a vasperemek eltűnnek a tavacska felszínéről, páfrányokról és virágokról és kitárulkozó új levelekről álmodozva érkezel, a hetyke fehérrépa szívű büdös káposzta felköti csomós leveleit a hideg sáron át. Mellé térdepelsz. Rémes a szaga, és árad szégyentelenül, felhívja magára az állandóan fröcskölődő protein figyelmét. Durva zöld üregei ijesztőek és vastag fészkelő gyökerének gondolata makacs és erőteljes, mint az ösztön! Bár ez az az erdő, amelyet szeretsz, ahol újra él a titkos neve minden halálnak – e csoda nem a körforgás kedvéért munkálkodik, hanem a sűrű, forró megújulás érdekében. Nem gyengédségből, nem vágyakozásból, hanem merészen és izomból a múlt rombolja le a fagyott vízesést. Páfrányok, levelek, virágok, az utolsó kényes finomítások, elegánsan és könnyedén a felemelkedésre és a virágzásra várnak. Nem feltétlenül kellemes az, ami jelzi az ösvényt.
|