Thomas, R. S.: Falu (The Village in Hungarian)
The Village (English)Scarcely a street, too few houses To merit the title; just a way between The one tavern and the one shop That leads nowhere and fails at the top Of the short hill, eaten away By long erosion of the green tide Of grass creeping perpetually nearer This last outpost of time past.
So little happens; the black dog Cracking his fleas in the hot sun Is history. Yet the girl who crosses From door to door moves to a scale Beyond the bland day's two dimensions.
Stay, then, village, for round you spins On a slow axis a world as vast And meaningful as any posed By great Plato's solitary mind.
|
Falu (Hungarian)Alig utca. Túl kevés ház e nevet Kiérdemelni; legföljebb ha út, Mely az egy bolt s az egy kocsma között Sehová vezet, s elvész a zömök Domb tetején, tovamosva A fűóceán zöld dagálya által, Mely mind közelebb kúszik A múlt emez utolsó őrhelyéhez.
Mi sem történik: a fekete dög Bolháit ropogtatja a napon. Ez már történelem. Megvan a lány, Ki jár ajtóról ajtóra, túl e Két-dimenziós napokon.
Pihenj, falu. Forog körötted lassú Tengelyen egy világ, amely hatalmas És bölcs, mint akármi, amit magányos Fejében forgatott a nagy Platón.
|