Wordsworth, William: A kakukkhoz (To The Cuckoo in Hungarian)
|
To The Cuckoo (English)O Blithe New-comer! I have heard, I hear thee and rejoice. O Cuckoo! shall I call thee Bird, Or but a wandering Voice?
While I am lying on the grass Thy twofold shout I hear, From hill to hill it seems to pass, At once far off, and near.
Though babbling only to the Vale, Of sunshine and of flowers, Thou bringest unto me a tale Of visionary hours.
Thrice welcome, darling of the Spring! Even yet thou art to me No bird, but an invisible thing, A voice, a mystery;
The same whom in my school-boy days I listened to; that Cry Which made me look a thousand ways In bush, and tree, and sky.
To seek thee did I often rove Through woods and on the green; And thou wert still a hope, a love; Still longed for, never seen.
And I can listen to thee yet; Can lie upon the plain And listen, till I do beget That golden time again.
O blessed Bird! the earth we pace Again appears to be An unsubstantial, faery place; That is fit home for Thee!
|
A kakukkhoz (Hungarian)Ujjongtam, hallván hangodat, Víg jövevény, a trillád! Kakukk! Madárnak hívjalak Vagy vándor Hang vagy inkább?
A fűben fekve hallgatom Szüntelen dalodat: Egymás után zeng dombra domb, Ahogy körbe halad.
Napfényről, virágról mesét Nekem senki se mond, Völgyemben tiéd a beszéd Ájult óráimon.
Üdvöz légy, Tavasz Kedvese, Háromszor is, habár Láthatatlan Hang vagy, mese Nekem és nem madár.
Az a Kiáltás vagy nekem, Most is épp, ami régen; Kapkodtam iskolás-fejem: Hol vagy? Fán? Bokron? Égen?
És bejártam utánad én Erdőt, tisztásokat; Maradtál szerelem, remény: Soha nem láttalak.
S most téged hallgatlak, Kakukk, Míg fekszem a mezőn; Hallgatlak és eszembe jut Régi arany-időm.
A föld, hol rójuk útjaink, Immár eloldozott, Légi tündérvilág megint; Legméltóbb otthonod.
|