Hernández, Miguel: Megtudja a bika (El toro sabe al fin de la corrida in Hungarian)
|
El toro sabe al fin de la corrida (Spanish)El toro sabe al fin de la corrida, donde prueba su chorro repentino, que el sabor de la muerte es el de un vino que el equilibrio impide de la vida.
Respira corazones por la herida desde un gigante corazón vecino, y su vasto poder de piedra y pino cesa debilitado en la caída.
Y como el toro tú, mi sangre astada que el cotidiano cáliz de la muerte, edificado con un turbio acero,
vierte sobre mi lengua un gusto a espada diluida en un vino espeso y fuerte desde mi corazón donde me muero.
|
Megtudja a bika (Hungarian)Megtudja a bika, közel a véghez, míg gyors sugár ömlését érzi ajka, hogy borízű a halál vérpatakja, melyet az élet egyensúlya fékez.
Nemegy szívet lehel ki, a szivéhez közeli roppant szívből kiszakasztva, óriási kő- és fenyőhatalma hozzáhanyatlik a végső eséshez.
Ágbogas vérem, bikasors a sorsod, mert köznapi kelyhéből a halálnak, mit nyughatatlan acélból verettek,
nyelvemre sűrű aszúborban oldott kardpengének szokatlan íze árad szívemből, hol halál telepedett meg.
|