Apollinaire, Guillaume: Schinderhannes (Schinderhannes in Hungarian)
|
Schinderhannes (French)À Marius-Ary Leblond
Dans la forêt avec sa bande Schinderhannes s’est désarmé Le brigand près de sa brigande Hennit d’amour au joli mai
Benzel accroupi lit la Bible Sans voir que son chapeau pointu À plume d’aigle sert de cible À Jacob Born le mal foutu
Juliette Blaesius qui rote Fait semblant d’avoir le hoquet Hannes pousse une fausse note Quand Schulz vient portant un baquet
Et s’écrie en versant des larmes Banquet plein de vin parfumé Viennent aujourd’hui les gendarmes Nous aurons bu le vin de mai
Allons Julia la mam’zelle Bois avec nous ce clair bouillon D’herbes et de vin de Moselle Prosit Bandit en cotillon
Cette brigande est bientôt soûle Et veut Hannes qui n’en veut pas Pas d’amour maintenant ma poule Sers-nous un bon petit repas
Il faut ce soir que j’assassine Ce riche juif au bord du Rhin Au clair de torches de résine La fleur de mai c’est le florin
On mange alors toute la bande Pète et rit pendant le dîner Puis s’attendrit à l’allemande Avant d’aller assassiner
|
Schinderhannes (Hungarian)Marius-Ary Leblond-nak
Az erdőn a vezér s a banda Ledobálja fegyvereit Május van Szukájába falna Schinderhannes és fölnyerít
Benzel a bibliára görnyed Buzgón és meg se látja hogy Sastollas fövegébe lő egy Nyilat Jakob Born a balog
Böffen Blaesius Julcsa hápog És úgy tesz mintha csuklanék S Hannes rikkant egy jókorát hogy Schulz egy sajtárral színre lép
Fölbőg s könnye hull Tele sajtár És száll a jó borszag Nosza Jöhet ma a pandúr s a zsandár Bendőnkben a május bora
Fűszerszámos szép tiszta fajta Moseli vinkó Gyere már Nyakaljunk együtt Julcsa Rajta Sokáig élj Szoknyás betyár
Julcsa berúg Hannest kivánja Hanem az kötélnek nem áll Most nem szeretkezünk babácska Jöjjön előbb a tele tál
Dús zsidó él a Rajna mellett De megölöm ma este még Májusban a tallér a legszebb Virág ha fáklyák tüze ég
És falnak és föl-fölnevetnek Durrogatnak rá dörrenőt Majd német mód búsulnak egyet Gyilkolni-indulás előtt
|