La Cigale et la Fourmi (French)
La cigale, ayant chanté Tout l'été, Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue. Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez la Fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu'à la saison nouvelle. «Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l'août, foi d'animal, Intérêt et principal.» La Fourmi n'est pas prêteuse; C'est là son moindre défaut. «Que faisiez-vous au temps chaud? Dit-elle à cette emprunteuse. -- Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise. -- Vous chantiez? j'en suis fort aise. Et bien! dansez maintenant.» Source of the quotation | http://www.recmusic.org |
|
A cigarra e a formiga (Portuguese)
Tendo cantado Todo o verão, a cigarra Quando o inverno chegou: Não tinha um único pedaço De mosca ou bichito. Ela foi queixar-se da sua fome Em casa da formiga, sua vizinha, Pedindo-lhe para lhe emprestar Algum grão para subsistir Até à nova estação. "Eu pagar-vos-ei, diz-lhe ela, Antes de Agosto, palavra de animal, Juros e capital." A formiga não é amiga de emprestar: É o seu menor defeito. "O que fizestes no verão?" Diz ela a esta leviana. "Noite e dia indo e vindo Eu cantava, não vos desagrada" "Vós cantáveis? Eu fico muito contente com isso: Pois bem! Agora dançai."
Source of the quotation | http://www.lafontaine.net |
|