La cigarette (French)
Oui, ce monde est bien plat; quant à l'autre, sornettes. Moi, je vais résigné, sans espoir, à mon sort, Et pour tuer le temps, en attendant la mort, Je fume au nez des dieux de fines cigarettes. Allez, vivants, luttez, pauvres futurs squelettes, Moi, le méandre bleu qui vers le ciel se tord, Me plonge en une extase infinie et m'endort Comme aux parfums mourants de mille cassolettes*. Et j'entre au paradis, fleuri de rêves clairs Où l'on voit se mêler en valses fantastiques Des éléphants en rut à des chœurs de moustiques. Et puis, quand je m'éveille en songeant à mes vers, Je contemple, le cœur plein d'une douce joie, Mon cher pouce rôti comme une cuisse d'oie. *Brûle-parfum Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.bacfrancais.com |
|
|
A cigaretta (Hungarian)
E lét lapos, tele ostobasággal.
Én magam biz már semmit nem remélek.
S hogy időm elüssem, várva a végre,
rágyújtok utolsó cigarettámra.
Vívjatok, csontvázai a jövőnek,
én már csupán a mennybolt felé tartok,
extázisban, nem hatnak meg a harcok,
elmerülök egy vad illatfelhőben.
Belépek a létbe, hol vágyaim várnak,
a lélek nem lát, csupán mennyei csodát:,
elefántkeringőt s szúnyogok kórusát.
S mikor véget ér elmém lila füst-álma,
s látomásaimon merengek boldogan,
érzem: az égő csikk perzseli ujjamat.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.litera.hu |
|