Maeterlinck, Maurice: Lankadó vadak (Fauves las in Hungarian)
|
Fauves las (French)O les passions en allées, Et les rires et les sanglots! Malades et les yeux mi-clos Parmi les feuilles effeuillées,
Les chiens jaunes de mes péchés, Les hyènes louches de mes haines Et sur l'ennui pâle des plaines Les lions de l'amour couchés!
En l'impuissance de leur rêve Et languides sous la langueur De leur ciel morne et sans couleur Elles regarderont sans trêve
Les brebis des tentations S'éloigner lentes une à une En l'immobile clair de lune Mes immobiles passions!
|
Lankadó vadak (Hungarian)A sok elmúlt szenvedély, ó, Az a sok kacaj, a sok jaj! Lombtalan lomb, gallytalan gally, S kór, szemünk összevonni jó.
Vétkeim ebe, sárgás eb, Kancsal gyűlölethiénám, S fakó unalomszavannán Elnyúlt szerelemtigrisek!
Álmunkban, mely erőtlen kép S bágyadtságban bágyatag folt, Kitartón szemlélik majd mord Egükből – színtelen , hűlt ég –,
Hogy a kísértésbárány mind Mint oson egyenként félre A hold nyugvó, hűlt fényébe – Nyugvó, hűlt szenvedélyeim. -------------------------------- Ugyanaz hagyományos módon, jambikusan fordítva (jambikusan szokták fordítani a páros szótagszámú francia verseket), és (kétszótagos) magyar nőrímet feleltetve meg az (egyszótagos) francia nőrímnek: Ó, eltávozott szenvedélyek, Sárga kutyák, a vétkeim, Tehetetlen álomterekben A kísértés juhai mint
|