Ponge, Francis: Les Mûres
Les Mûres (French)Aux buissons typographiques constitués par le poème sur une route qui ne mène hors des choses ni à l’esprit, certains fruits sont formés d’une agglomération de sphères qu’une goutte d’encre remplit. * *
|
A szeder (Hungarian)A tipográfia bokrain, miket a vers növeszt, olyan út mentén, amely nem vezet ki a dolgokból és nem vezet el a szellemhez, bizonyos gyümölcsök alakulnak ki olyan gömböcskék felhalmozódása által, amelyeket egy csepp tinta tölt ki. * A fekete, a rózsaszín és a khakiszín a fürtön olyan, mint egy felfuvalkodott család különböző nemzedékei, de hogy leszüreteljék, arra nem csábítanak. * De a költő, szakmai sétája során, okul belőle, és jól is teszi: Szóval, gondolja, ilyen sikeresen halmozódnak fel egy nagyon sérülékeny, bárha elriasztó tüskeszövevény védte virág türelmes erőfeszítései. Egyéb jótulajdonságok nélkül, mint ez a vers: tökéletesen érett, és így szedernek tökéletesen szeder.* -------------------------------------------------
|