Rimbaud, Arthur: Ma bohème (Ma bohème in Hungarian)
|
Ma bohème (French)Je m’en allais, les poings dans mes poches crevées. Mon paletot aussi devenait idéal. J’allais sous le ciel, Muse, et j’étais ton féal: Oh, là, là, que d’amours splendides j’ai rêvées! Mon unique culotte avait un large trou. Petit-Poucet rêveur, j’égrenais dans ma course Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse. Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou. Et je les écoutais, assis au bord des routes, Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes De rosée à mon front, comme un vin de vigueur; Où, rimant au milieu des ombres fantastiques, Comme des lyres, je tirais les élastiques De mes souliers blessés, un pied contre mon coeur!
|
Ma bohème (Hungarian)Mentem, két öklöm ronggyá rohadt zsebemben. A köpeny vállamon már eszmévé szakadt. Szolgáltalak Múzsám, menvén az ég alatt, s nem álmodott még hejh! szerelmet senki szebben! Féltett nadrágomon nagy lyuk ékeskedett. Kicsiny Hüvelyk Matyi, rímet pergetve léptem s mélán. Szállásra a Nagy Medve várt az égen. Csillaghad döngicsélt lágyan fejem felett. Hallgattam züm-zümük s egy árok volt az ágyam szeptember estjein s a homlokomra lágyan, mint frissitő ital, estharmat csöppje hullt; rímeltem s míg a fák között vad árny hajolt át, térdemre dőltem és sebzett cipőm zsinórját pengettem egyre csak, mint lanton méla húrt!
|