Illyés Gyula: Les dé’voreurs de cadavres (Hullaevők in French)
|
Hullaevők (Hungarian)Kiért maradt ott Szabadi, ezért a szorgos kopaszért? És Kiss és Tóth és mind, aki, ha élt is, épp csak éldegélt? Beh otthonosan csillog már a fény a márványtáblán, az új hősökén! Beh otthonosan nyüzsög a csapat vendég a Fehér Ló fái alatt. Melyiknek kispörköltjét védve halt meg Beke és Fekete? Melyik söréért fagyott jégbe Fábján füle, Kovács keze? Csillogva cikáz, mint a villám, kés-villa-pár a csirkehullán; e szép hölgyért, hogy így ehessen: melyik Nagy halt meg Voronyezsben? Mert ha van képzeletben mérték, a finom ujjak szét most vágják az ezüst tálon Takács térdét, Kántás karját, Pordán bokáját. Nincs ehetnékem. Itt keringek a téren félórája már. Vérszínű borához melyiknek tálal föl engem a halál?
1943
|
Les dé’voreurs de cadavres (French)Pour qui donc est mort Szabadi? Pour ce petit chauve empressé? Ou Kiss? ou Tóth? ou tous ceux qui n'avaient, vivants, que végété? Plaque de marbre aux héros consacrée, ton éclat est déjà si familier! comme le ramassis de ces clients grouillant sous les arbres du Cheval Blanc. Serait-ce pour ce plat que Fekete et Beke sont tombés la veille, ou pour ce bock que tes deux mains gelaient, Kovács – ou Fábián, tes oreilles? On voit la lune étinceler sur le cadavre d'un poulet; près du Don, quel Nagy creva pour cette belle et son repas? Car, si l'on y songe, ces doigts délicats sont en train de trancher justement le genou de Takács et le bras de Kántás et le pied de Pordán sur un beau plat d'argent. Je n'ai pas faim. Un long moment je reste à tourner là, dehors. Pour quel buveur de vin sanglant serai-je rôti par la mort?
|