Keserű (Hungarian)
Ó rádióaktivitás! most olvasom és görögdinnyét eszem és erősen tudom Hogy a világ csak bennünk változik Színes kereplő vagyok csupán, halljátok? arcom átlátszó, mögötte virágok röpködnek, amint fölbuktak az elektromos hullámokból Szeretőmtől is elszakít a humanista század, ó lepipált szomorúság, gyújtsd föl ma éjjel a menhelyeket A bárányok birkák, én szamár vagyok s csak hosszú elnyúlt árnyékom a pásztor Ha szemem behunyom, az eroplánok lezuhannak és azok is Melyek belőlem szállnak föl naponta Te csillogó porszem, állítsd el aranyos motoraidat, reggel úgyis kisöpör az asszony Ó az asszony, a szeretőm csak sír, csak sír és könnyei tovább hajtják a régi turbinákat Kár, kár miértünk is De éljenek a köszörűs inasok, akik fütyörésznek És nem is tudják, hogy az égbolt fejünk fölül elvitorlázott a pénztárcákba. Source of the quotation | http://mek.niif.hu |
|
|
Amargo (Spanish)
¡Oh! radiactividad. Ahora mientras leo, me como una tajada de melón y sé infaliblemente que el mundo sólo se transforma en nosotros. No soy más que una carraca abigarrada. ¡Oidlo bien! Detrás de mi rostro transparente revolotean flores que brotan del fluido eléctrico. Este siglo de humanistas me separa de mi amante, !oh! tristeza vencida, alumbra esta noche los asilos. Los corderos son ovinos, yo soy un asno y mi sombra alargada es el pastor. Cuando cierro los ojos se estrellan los aviones, hasta éstos que a diario despegan de mi alma. ¡Oh! tú, brillante grano de polvo, apaga tus motores, que manana, de seguro, mi mujer te barrerá. ¡Oh! mujer, ¡Oh! amante, lloras sin cesar y tus lágrimas impulsan las gastadas turbinas. ¡Qué lástima! ¡Qué lástima también por nosotros! Pero que vivan los aprendices de amoladores que caminan silbando, sin saber que la cúpula del cielo, con las velas desplegadas, naufragó en el fondo de los portamonedas.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.elperroylarana.gob |
|