[nyugodj meg a múzsák is itt lesznek időre keresztbe tett lábbal ülnek...] (Hungarian)
nyugodj meg a múzsák is itt lesznek időre keresztbe tett lábbal ülnek majd a barna heverőkön s rosszkedvűen hallgatják a róluk szóló szomorú verseket itt lesznek ne félj. homlokuk ezüstpántja kifosztja reménykedő pillantásodat: ölük végtelen jégmezőkre nyílik. illatos kezüket reszkető combodon nyugtatják és manöken-tekintetükben távoli párás földrészek derengenek boldog leszel itt a múzsák panoptikumában: meglátod: mert eljönnek ők és időre jönnek el. hátukon idegen hímek babrálását hozzák hozzád mellük szabad ringásában századok költő-szorongásait. hallgatják szomorúan a róluk szóló rosszkedvű verseket. combjuk akaratod elől a semmibe nyílik ezüst kezüket a melleden altatják el ilyenkor nyugodj meg közöttük álmodni fogsz. végre iránya lesz a simogatásodnak megint hallod amikor beláthatatlan virágoskertek mélyén a sovány unicornis elsírja magát érted. mellükért nyúlsz és márványba vermeled a kezed mellükre hajolsz s koponyád játszóterein bealkonyodik. ülsz közöttük nyáladban évezredek sóvárgása érik hallgatod ahogy elhazudják fejed fölül a galaktikákat talpad alól kihazudják a földet. mexikói hotelszobában szeretkezel velük a végtelenített boleróra gyönyörödben nyomornegyedek szomjúsága ragyog. ők már keresztbe tett lábbal ülnek megint a barna heverőkön és sírnak Publisher | Alkyon Kiadó, Wissach im Tal |
Source of the quotation | És néhány akvarell |
|
[sei beruhigt auch die musen werden rechtzeitig hier sein mit gekreuzten beinen sitzen sie...] (German)
sei beruhigt auch die musen werden rechtzeitig hier sein
mit gekreuzten beinen werden sie auf den braunen sofas sitzen
und sie hören mißmutig die traurigen gedichte über sich an
sie werden hier sein hab keine angst. das silberband ihrer stirn plündert
deinen zuversichtlichen blick: ihr schoß öffnet sich auf endlose
eisfelder. ihre duftende hand ruht auf deinem zitternden schenkel und
in ihrem mannequin-blick dämmern ferne neblige erdteile
du wirst glücklich sein hier im panoptikum der musen: du wirst sehen:
weil sie kommen werden und sie kommen rechtzeitig. auf ihren rücken
bringen sie dir das fummeln fremder männer im freien wippen ihrer busen
die dichterängste aus jahrhunderten zu. sie hören traurig die mißmutigen
gedichte über sich an. ihre schenkel gehen gegen deinen willen ins
nichts sie schläfern ihre silberhand an deiner brust ein dann
beruhige dich du wirst zwischen ihnen träumen. endlich
wird dein streicheln eine richtung haben du hörst wieder wenn in der tiefe
uneinsehbarer gärten das magere einhorn für dich aufweint.
du greifst nach ihren busen und versenkst deine hand in marmor beugst
dich über ihre brust und es wird dunkel auf den spielplätzen deines schädels.
du sitzt
zwischen ihnen in deinem speichel reift das begehren von jahrtausenden du hörst
zu
wie sie die galaxien über deinem kopf herablügen unter deinen sohlen
lügen sie dir den boden weg. im mexikanischen hotelzimmer
liebst du dich mit ihnen im endlosen bolero glänzt in deiner lust
der durst der elendviertel. sie sitzen schon wieder mit gekreuzten
beinen auf den braunen sofas und weinen
Publisher | Alkyon Verlag, Wissach im Tal |
Source of the quotation | Und einige aquarelle |
|