Di salmastro e di terra (Italian)
Di salmastro e di terra
è il tuo sguardo. Un giorno
hai stillato di mare.
Ci sono state piante
al tuo fianco, calde,
sanno ancora di te.
L'agave e l'oleandro.
Tutto chiudi negli occhi.
Di salmastro e di terra
hai le vene, il fiato.
Bava di vento caldo,
ombre di solleone -
tutto chiudi in te.
Sei la voce roca
della campagna, il grido
della quaglia nascosta,
il tepore del sasso.
La campagna è fatica,
la campagna è dolore.
Con la notte il gesto
del contadino tace.
Sei la grande fatica
e la notte che sazia.
Come la roccia e l'erba,
come terra, sei chiusa;
ti sbatti come il mare.
La parola non c'è
che ti può possedere
o fermare. Cogli
come la terra gli urti,
e ne fai vita, fiato
che carezza, silenzio.
Sei riarsa come il mare,
come un frutto di scoglio,
e non dici parole
e nessuno ti parla. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.scompaginando.it |
|
Sóból és földből (Hungarian)
Sóból s földből eredt a tekinteted. Egy nap kilúgoztad a tengert. Forró növények álltak akkor a közeledben, többet tudnak rólad. Ágávé és leánder. Mindent szemedbe zártál. Benned sóból és földből van érverés, lehellet. Nyálát forró szeleknek, a kánikula árnyát - mindent magadba zártál. Te vagy ott kint a földek rekedt hangja, a kis fürj búvó kiáltozása, a kőből áradó hő. A föld mind fájdalommal s fáradtsággal szinültig. Az éj jöttével elhal mozgása a parasztnak. Te vagy a nagy fáradtság s az enyhületadó éj. Zárt vagy te, mint a szirtek, mint a fű és a föld, munkálkodsz, mint a tenger. Nincs olyan szó, amely birtokba venne téged, mely bezárhatna. Halmot raksz, mint a föld, hogy élet legyen belőle, édes lehellet, hallgatás. Kopár vagy, mint a tenger, akár egy szirt virága, s egyetlen szót sem ejtesz, s nem szól hozzád se senki.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | S. Gy. |
|