A un olivo (Italian)
Quante cose saprei, tu che non cedi da trecento e più anni, o fosco olivo, dei venti all’urto, e qui ferrigno in piedi ti stai su questo solitario clivo…
Ma forse è ver che il evento fuggitivo nuove ti reca, o che tu gliene chiedi? Nulla sai, nulla pensi, nulla vedi; e sei solo per questo ancora vivo.
Che se nel tronco tuo scabro e stravolto queste piaghe del tempo fosser occhi e tu fossi nei rami cervelluto,
ripensando che vivere è da sciocchi e che a morire si profitta molto, non saresti trecento anni vissuto. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://rebstein.wordpress.com |
|
An einen Olivenbaum (German)
Was weißt du nicht alles, der seit dreihundert Jahren widersteht, o dunkler Baum, windgepeitscht, unerschütterlich du an diesem einsamen Hang…
Hält nur der fliehende Wind dich aufrecht, oder bittest ihn darum? Nichts weißt du, denkst du, siehst du; und nur deshalb lebst du noch.
Doch wären die Wunden der Zeit in deinem rauen erschöpften Stamm Augen und könnten deine Zweige wie ein Gehirn
denken, dass leben eine Dummheit und sterben viel besser sei, hättest du kaum dreihundert Jahre gelebt.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://rebstein.wordpress.com |
|