This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Quasimodo, Salvatore: Thanatosz athanatosz* (Thanatos athanatos in Hungarian)

Portre of Quasimodo, Salvatore

Thanatos athanatos (Italian)

E dovremo dunque negarti, Dio

dei tumori, Dio del fiore vivo,

e cominciare con un no all'oscura

pietra «io sono», e consentire alla morte

e su ogni tomba scrivere la sola

nostra certezza:

«thànatos athànatos»?

Senza un nome che ricordi i sogni

le lacrime i furori di quest'uomo

sconfitto da domande ancora aperte?

Il nostro dialogo muta; diventa

ora possibile l'assurdo. Là

oltre il fumo di nebbia, dentro gli alberi

vigila la potenza delle foglie,

vero è il fiume che preme sulle rive.

La vita non è sogno. Vero l'uomo

e il suo pianto geloso del silenzio.

Dio del silenzio, apri la solitudine.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.qforum.it/poesia/540-poesie-di-salvatore-quasimodo.html

Thanatosz athanatosz* (Hungarian)

Vajon tagadnunk kell téged, tumorok

Istene, az élő virág Istene,

és azzal kezdeni, hogy nemet mondunk

a sötét "én vagyok" köré, és beleegyezni

a halálba, és minden sírra ezt írni

egyetlen bizonyosságként:

"Thanatosz athanatosz"?

Sehol a név, név felidézni

a nyitott kérdések legyőzte

ember álmait, könnyeit, lázongását?

Párbeszédünk elnémult. Most már

lehetséges a képtelenség: Amott

túl a füstölgő ködön, a fák lombjában

eleven a levelek hatalma,

a partot valódi folyó feszíti.

Az élet nem álom. Valódi az ember

és csendre féltékeny panasza.

Csend Istene, tárd ki a magányosságot!

 

* Halhatatlan halál.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.inaplo.hu/nv/200202/02.html

minimap