Saba, Umberto: Kézműves-színház (Teatro degli Artigianelli in Hungarian)
|
Teatro degli Artigianelli (Italian)Falce martello e la stella d'Italia ornano nuovi la sala. Ma quanto dolore per quel segno su quel muro!
Esce, sorretto dalle grucce, il Prologo. Saluta al pugno; dice sue parole perché le donne ridano e i fanciulli che affollano la povera platea. Dice, timido ancora, dell'idea che gli animi affratella; chiude: "E adesso faccio come i tedeschi: mi ritiro". Tra un atto e l'altro, alla Cantina, in giro rosseggia parco ai bicchieri l'amico dell'uomo, cui rimargina ferite, gli chiude solchi dolorosi; alcuno venuto qui da spaventosi esigli, si scalda a lui come chi ha freddo al sole.
Questo è il Teatro degli Artigianelli, quale lo vide il poeta nel mille novecentoquarantaquattro, un giorno di Settembre, che a tratti rombava ancora il canone, e Firenze taceva, assorta nelle sue rovine.
|
Kézműves-színház (Hungarian)Sarló és kalapács díszíti újra, s Olaszország csillaga a falat. De mennyit kellett szenvedni, tűrni érte!
Mankóra dőlve belép a Prológ és köszön öklével; majd beszélni kezd, hogy a nőket s gyermekeket felderítse, akik megtöltik a szegényes termet. Az eszméről szól, akadozva még, mely testvérekké tesz – s végzi e szavakkal: „Most, mint a nácik, visszavonulok." A szünetben azután az ivóban piroslik, gyéren a csorba pohárban az ember barátja, a gyógyító, sebet, sajgó barázdát simító; s az iszonyú poklokból visszatértek átfűlnek, mint a napon a didergők.
Ez hát a Kézműves-Színház, ilyennek, így látta a költő ezerkilencszáz- negyvennégyben egy szeptemberi nap, amikor olykor-olykor meg-megdörrent az ágyú még, s Firenze hallgatva süpped fájó rom-sebekbe.
|