Schmidt, Augusto Frederico: Az elválás (A partida in Hungarian)
|
A partida (Portuguese)Quero morrer de noite – As janelas abertas, Os olhos a fitar a noite infinda.
Quero morrer de noite – Irei me separando aos poucos, Me desligando devagar. A luz das velas moldará meu rosto lívido.
Quero morrer de noite – As janelas abertas, Tuas mãos chegarão água aos meus lábios E meus olhos beberão a luz triste dos teus olhos, Os que virão, os que ainda não conheço, Estarão em silêncio, Os olhos postos em mim.
Quero morrer de noite – As janelas abertas, Os olhos a fitar noite infinda.
Aos poucos me verei pequenino de novo, muito pequenino. O berço se embalará na sombra de uma sala E na noite, medrosa, uma velha coserá um enorme boneco. Uma luz vermelha iluminará o dormitório E passos ressoarão quebrando o silêncio. Depois na tarde fria um chapéu rolará numa estrada...
Quero morrer esta noite – As janelas abertas. Minha alma sairá para longe de tudo, para bem longe de tudo.
E quando todos souberem que já não estou mais E que nunca mais voltarei, Haverá um segundo, nos que estão E nos que virão, de compreensão absoluta.
|
Az elválás (Hungarian)Éjjel legyen halálom. Az ablakok kitárva, szemem a roppant éjszakába vájjon.
Éjjel legyen halálom. Megyek mindentől elszakadva rögvest. Lassan eloldozódom. Sáppadt arcom a gyertyafény formába önti.
Éjjel legyen halálom. Az ablakok kitárva – kezed vizet közelít ajkaimhoz, szemem szomorú fényt iszik szemedből, mely elfordul, melyet nem ismerek még, mely fürkész néma csendben, rám szegeződve.
Éjjel legyen halálom. Az ablakok kitárva – szemem a roppant éjszakába vájjon.
Hamarost újra gyermekként látom magam, kicsiny gyerekként, egy nagy szobában, árnyban ring a bölcső, és az éjben nagy rongybabát varr egy félénk anyóka, a hálótermet vörhenyeges fény deríti föl. És léptek visszhangoznak megtörve a csöndet. Aztán a hideg estén egy kalap görög az utcán.
Éjjel legyen halálom. Az ablakok kitárva – A lelkem messze indul, messze mindenektől.
S ha már mindenki tudja, hogy többé nem vagyok, és hogy nem térek vissza soha többé, felvillan egy pillanatra – a létezőkben s az eljövőkben – az abszolút megértés.
|