Drunyina, Julija: Солдатские будни
Солдатские будни (Russian)Только что пришла с передовой Мокрая, замёрзшая и злая, А в землянке нету никого, И, конечно, печка затухает.
Так устала - руки не поднять, Не до дров, - согреюсь под шинелью. Прилегла, но слышу, что опять По окопам нашим бьют шрапнелью.
Из землянки выбегаю в ночь, А навстречу мне рванулось пламя. Мне навстречу - те, кому помочь Я должна спокойными руками.
И за то, что снова до утра Смерть ползти со мною будет рядом, Мимоходом: «Молодец, сестра!» - Крикнут мне товарищи в награду.
Да ещё сияющий комбат Руки мне протянет после боя: - Старшина, родная! Как я рад, Что опять осталась ты живою!
|
A tűzvonalból visszajöttem (Hungarian)A tűzvonalból visszajöttem Átfagyva, fázva, csuromvizesen, A fedezékben senki sincsen És persze hogy nem ég a kályha sem.
Úgy elfáradtam - be sem gyújtva A köpeny alá fekszem s vacogok, Egyszerre csak hallom, hogy újra Támad az ellenség, srapnel ropog.
És ott hagyom a fedezéket, velem szemben vakító láng lövell, velem szemben azok, akiknek gyors segítséget nyújtok, majd ha kell.
És újra reggelig a vaksötétben Együtt kúszunk halálos utakon, "Bravó nővér!" - kiáltják nékem Az elvtársak - és ez a jutalom.
A daliás ütegparancsnok Ütközet után kezet nyújt nekem... - Törzsőrmester, drága, de jó, hogy élünk, s hogy újra üdvözölhetem!
|